Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Se achar
[To be conceited, arrogant, snobby, full of yourself, to think you are better than others.]
- Aquele cara se acha só porque apareceu na televisão.
- That guy is so full of himself just because he appeared on TV.
Cf. Qual é a tradução de “JUST DO IT”?
Cf. Erros comuns: Let me explain you
Cf. Gloria Kalil, o Código Penal e o “Grammar Nazi”
Cf. Como se diz “folgado” em inglês?
TIPS & NOTES
A common adjective to describe people who think they are better or more important than others and behave in a proud and unpleasant way is – metido.
- Ele é tão metido e adora esnobar os outros.
- He is so arrogant and loves to act snobbishly towards others.
Cf. Tem presente para você!
Cf. Aprender inglês com dicas é possível?
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Cf. Como traduzir “MONDAY MORNING QUARTERBACK”?
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.
Andreza, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não seria “Mr. Know-it-all”? A gíria “know-it-all” se refere à pessoa chata que acha que tem resposta para tudo. Sua tradução mais comum é “sabichão” ou “sabe-tudo”.
Abraços
Isaque, tudo bem?
Já ouvi essa também. Bem lembrado! Obrigado pela colaboração.
Abraços
Hoje, por coincidência, ouvi uma música do KISS chamada “Strutter”. Fui olhar no dicionário, e me pareceu uma boa opção, também.
Fabiano, tudo bem?
Bem lembrado! Obrigado pela visita. Volte mais vezes!
Abraços
To be a stuck up também poderia ser usado. Right?
Eric, tudo bem?
Bem lembrado. Quase sempre temos mais uma opção para transmitirmos o conceito para outro idioma. Volte mais vezes.
Abraços
what about “cocky”?
Gabi, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. “Cocky” é uma boa opção. A palavra já apareceu aqui no Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/o-que-cocky-significa/
Abraços
A EXPRESSÃO “GOOD FOR SHOES” É BEM INTERESSANTE.
Aprendi com os americanos do Texas. Valeu?
Interessante saber que é do inglês que veio a palavra “esnobe”. 🙂
what about cocky?
Note-se que,na lista do MacMillan,apenas “extrovert” não tem sentido pejorativo,cabe observar.
Esqueci de aduzir o nosso velho conhecido “smart ass” (que sempre ouvi em contextos que o assemelham a “know-all”),que é bem coloquial mas cujo uso é inadequado,quando se está entre pessoas que merecem maior respeito (idosos,desconhecidos,etc).
Eu adorei esta lista do MacMillan no link a seguir, por dar as sutis diferenças de acepções de cada termo.E claro,eu sei que “prig”,por exemplo,em inglês britânico significa “pickpocket” mas deve haver algum outro da lista, que nas Ilhas Britânicas também tenha outro sentido do que o do inglês dos EUA e do Canadá :
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/american/People-who-are-confident-boastful-or-arrogant
” People who are confident, boastful or arrogant
extrovert noun
someone who is very confident, lively, and likes social situations
know-all noun
a know-it-all
upstart noun
a new person in an organization or group who behaves as if they are more important than the people who are already there
prig noun
someone who thinks that they are better than other people because they always obey strict moral rules
prima donna noun
someone who thinks that they are very important or special, and who is very difficult to please
God’s gift noun
someone who thinks they are extremely attractive or extremely good at something
tin god noun
someone who behaves as if they are much more important or powerful than they really are
wise guy noun
someone who annoys you because they think that they know everything or think that they are very funny
snob noun
someone who thinks their opinions and judgments are better than other people’s
individualist noun
someone who does things in their own way without worrying about what other people think or do “
In British English, if you want some “real” English, we also say that someone is “up their own arse”. The words “braggard” and “boaster” are not really used any more, although the verb “to boast” is still in use. A typical expression would be something like “Jeeze, no need to boast about it mate”.
We do not use the phrase “stuck up nose” but yes, we do say that someone is “stuck up”. This is not the same thing as “full of it”. If someone is “stuck up” then they think that they are from a higher class than you. Someone can also “look down their nose at you” if they think that you are not as good as them for some reason.
Braggart? Boaster?
Obrigado pelas dicas, me ajudou bastante!
Can we use “stuck up nose” in the same way?
Eu já usei esse, mas só “stuck up” para se referir as meninas metidas na balada hehe
Como se diz “se achar” em inglês? Confira: https://www.teclasap.com.br/2009/11/24/como-se-diz-se-achar-em-ingles/
Já vi em seriado falarem “flat yourself” :}
What about “He fancies himself”?
Thank you!
Regards.
I meant “slang”.
Good tips! I have many adolscents students, and trey loves all sangs, and they asked me how do rhey say ” chifrudo” in English. I have no idea.
cearensister07,
Tudo bem? Digite “chifrudo” ou “corno” no canto superior direito em qualquer página do blog http://www.teclasap.com.br/blog. Fica fácil encontrar a resposta.
Abraços a todos