Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
TO WORK ONE’S FINGER TO THE BONE
[matar-se de trabalhar]
- We work our fingers to the bone, but still our boss is never satisfied!
- Nós nos matamos de trabalhar, mas mesmo assim o nosso chefe nunca está satisfeito!
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.
Já escutei numa música: “She works her hands to the bone” também.
Uma expressão muito usada por Britânicos é “I Work till ache my bones” tem uma música Somebody to love do Queen que trás algumas outras expressões como exaustão e tentar encontra algo.
João,
Obrigado pela contribuição. Quanto ao “muito usada pelos britânicos”, tenho lá minhas dúvidas. Mas como não moro na Inglaterra, não posso afirmar com certeza.
Abraços a todos
How about "burning the candles with two hands"
Melquior,
Tudo bem? A expressão é "burning the candle at both ends" e ela é sinônima a "work one's finger to the bone".
Abraços a todos
I've heard a lot of "work my butt off"
Débora,
É comum a expressão "work one's ass off", mas não é das mais, digamos, educadas. Entende?
Abraços a todos
And what about "brake my back working" ? Is there the same meaning ?