Como se diz “se matar de trabalhar” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

José Roberto A. Igreja

se_matar_de_trabalhar

TO WORK ONE’S FINGER TO THE BONE
[matar-se de trabalhar]

  • We work our fingers to the bone, but still our boss is never satisfied!
  • Nós nos matamos de trabalhar, mas mesmo assim o nosso chefe nunca está satisfeito!

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Pedro
Pedro
13 anos atrás

Já escutei numa música: “She works her hands to the bone” também.

João Guilherme
João Guilherme
14 anos atrás

Uma expressão muito usada por Britânicos é “I Work till ache my bones” tem uma música Somebody to love do Queen que trás algumas outras expressões como exaustão e tentar encontra algo.

Melquior Chaves
Melquior Chaves
15 anos atrás

How about "burning the candles with two hands"

Debora
Debora
15 anos atrás

I've heard a lot of "work my butt off"

Biju
Biju
15 anos atrás

And what about "brake my back working" ? Is there the same meaning ?