Sequestro-relâmpago? Como dizer essa expressão em inglês?

Reading time: 3 minutes

Sequestro-relâmpago by Ron Martinez

SEQUESTRO-RELÂMPAGO

sequestro-relâmpago

O sequestro-relâmpago, em que um motorista é forçado a rodar com o carro para realizar vários saques em caixas eletrônicos (ou em que é mantido refém), ainda não tem nome em inglês. Existem sequestros “normais”:

  • sequestro; sequestrar
  • KIDNAPPING; KIDNAP
  • O filho do empresário foi sequestrado anteontem.
  • The businessman’s son was kidnapped the day before yesterday.

A palavra kidnapping existe em inglês desde 1673, sendo usada, originalmente, em referência a filhos (kids) roubados (nabbed) para servirem como serviçais nas primeiras colônias americanas.

A parte do termo sequestro-relâmpago mais difícil de traduzir é a segunda palavra. Em português, uma coisa “relâmpago” é algo que se passa muito rápido. Existem vários termos com relâmpago:

  • casamento-relâmpago
  • guerra-relâmpago
  • namoro-relâmpago
  • beijo-relâmpago
  • promoção-relâmpago

… e assim por diante. Não existe equivalente em inglês (“casamento-relâmpago” é um shotgun wedding e “guerra relâmpago” é blitzkrieg; os outros não apresentam tradução). O crime mais parecido com o sequestro-relâmpago em inglês é carjacking (palavra-valise que mistura car + jacking), modalidade bastante frequente em alguns países de língua inglesa, especialmente na África do Sul (onde é chamado de hijacking). Porém, no carjacking, o assaltante sequestra somente o carro, normalmente deixando seu dono atrás. Consequentemente, carjacking não faz jus ao termo sequestro-relâmpago.

O Brasil não é o único país das Américas em que existe o sequestro-relâmpago. Os países vizinhos do Brasil também sofrem desse mal, que, em espanhol, é chamado de secuestro exprés. Talvez esse termo seja mais aproveitável:

  • sequestro-relâmpago
  • EXPRESS KIDNAPPING (+/-)
  • Os assaltantes tentaram realizar um sequestro-relâmpago, mas a polícia conseguiu intervir.
  • The robbers attempted an express kidnapping, but the police were able to intervene.

Mesmo assim, ao usar esse termo, é muito provável que a modalidade tenha de ser explicada. O filme venezuelano intitulado Secuestro Express fez sucesso razoável nos países de língua inglesa. O filme foi traduzido para o inglês como… Secuestro Express.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. ATM: qual é o significado e a tradução da abreviação “ATM”?

Cf. Emergências: Palavras úteis

Cf. COPS / BOBBIES: por que os policiais são chamados assim?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. Ron Martinez sobre como dizer sequestro-relâmpago em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários