GOOD-FOR-NOTHING? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Good-for-nothing by Isa Mara Lando

GOOD-FOR-NOTHING

good-for-nothing

Qual é o significado de GOOD-FOR-NOTHING?

GOOD-FOR-NOTHING (s.; adj.)
[vagabundo, imprestável, inútil, malandro, parasita, preguiçoso]

  • Get a job, you good-for-nothing!
  • Arranje um emprego, seu preguiçoso, parasita, inútil! Vai trabalhar, vagabundo!

Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente?

Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. GET A LIFE: qual é o significado e a tradução de GET A LIFE?


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado e a tradução de good-for-nothing, você não vai ficar só nisso, vai?

https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


A pronúncia de good-for-nothing

Clique aqui para ouvir a pronúncia americana de good-for-nothing, segundo o Macmillan Dictionary. Clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. Conheça o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. É grátis!

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando good-for-nothing em situações reais, vá ao site YouGlish, digite good-for-nothing e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!


Cf. WANKER: qual é o significado dessa gíria ofensiva no inglês britânico?

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica da Profa. Isa Mara Lando sobre o significado, a tradução e a pronúncia de good-for-nothing? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

VocabuLando, de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Paulo Santos
Paulo Santos
7 anos atrás

Sim, mas não da forma como você “escreveu”, @murilobrogin:disqus. Porém, qualquer um entenderia o seu recado, já que “you are a bum”, quando (atenção) “falado rapidamente”, pode soar como “your bum”. A palavra “bum” pode ser usada como substantivo, verbo ou adjetivo: Go get a job, bum! – or – Stop bumming! Get a job! – or – You’re a bum! Go get a Job. Sua frase “Get a job, your bum!” não faz muito sentido (tradução: Arranje um trabalho, seu ânus!), pois, em inglês, o uso de pronomes não transmite sentimentos. Já, em português, o substantivo “seu vagabundo”, que é formado por um pronome possessivo (seu) e um adjetivo (vagabundo), transmite um sentimento ofensivo. É sempre bom aprender um pouco de português, para ficar bom nos dois idiomas. E esta curiosidade fica de brinde: Nas expressões “Seu Antônio”, “Seu Luis”, “Seu Sebastião”, a palavra “seu” não é um pronome de posse, e corresponde ao pronome de respeito “Senhor” (Sr. Antônio, Sr. Luis, Sr. Sebastião). Bons estudos!

Douglas
10 anos atrás

Ulisses, nesse caso o termo “tramp” também não poderia ser usado? Por exemplo:

Get a job, you tramp.

Natalia
Natalia
13 anos atrás

Foi uma grata surpresa descobrir este site e receber dicas por email!
Estou gostando muito dos emails diários! São sempre bem claros, objetivos e muito interessantes e pertinentes!
Acredito que conhecer sobre curiosidades e cultura da língua são fundamentais pro bom aprendizado, pois vemos a origem de algumas expressões e entendemos um pouco o modo de pensar deles!
Outra coisa que apreciei bastante, as referências bibliográficas no final de cada matéria! Já tem 2 livros que estão na minha lista para comprar!
Enfim, está de parabéns pelo excelente trabalho!
Indico para todos que, assim como eu, estão em busca de evolução no idioma inglês!

Gustavo Mota Carvalhaes
Gustavo Mota Carvalhaes
12 anos atrás

Pode-se também dizer, Ulisses! Go get a life!!! rsrsrs, né?
Abração!