Tempo de leitura: 3 minutos
Ron Martinez
Xará
Nunca esquecerei como aprendi a palavra “xará”. Estava eu dirigindo em São Paulo e, sem querer, bati de leve na traseira de uma picape na minha frente. O motorista da caminhonete e eu descemos, trocamos informações e ele, ao ver meu nome, disse: “Ah! Você é meu xará!” Ele percebeu que eu era estrangeiro e que eu não havia entendido a palavra, e explicou que xará no Brasil significa que uma pessoa tem o mesmo nome que a outra. E o que havia começado com uma batidinha, levou a uma conversa descontraída, tudo por causa de eu ser seu xará.
Ele soube que eu falava inglês, e perguntou como se fala xará na minha língua. Pensei um pouco, e falei namesake. Mas eu estava errado (tanto na batida, como na resposta). O termo namesake é uma junção de name’s sake (“a razão do nome”). Então, se meu avô chamava-se Ron, e por causa dele eu também tenho esse nome, ele seria my name’s sake, ou meu namesake.
Um xará, no entanto, tem o mesmo nome de alguém por coincidência e, como se fosse um título, como “cunhado”, “vizinho” ou “chefe“, ele ganha o nome de “xará”. Em português, por algum motivo existe um carinho especial por um xará. “Oi, xará” as pessoas falam, “Tudo bem?” – isso não se diz em inglês. Duas pessoas com o mesmo nome não se cumprimentariam dizendo “Hi, namesake!” Seria, no mínimo, estranho.
O que se fala em inglês, então, quando duas pessoas com o mesmo nome se conhecem?
- xará
- have the same name (as)
- Esse é meu xará.
- That’s the guy who has the same name as me.
Xará em inglês, portanto, é “a pessoa que tem o mesmo nome que eu”. Pois é. Fica tão bonito como chamar sua esposa de “a pessoa com quem troquei votos”. Mais uma palavra única dessa língua rica que se chama português.
Cf. Gramática: Posso levar um amigo (à festa)?
Cf. Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?
Cf. Pronúncia de nomes estrangeiros
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica de hoje do Prof. Ron Martinez? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Dicas por e-mail
Já está na hora de você parar de perder oportunidades por não ser fluente em inglês! Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.
Ueritom, tudo bem?
1/365 da população mundial é muita gente… 😉
Abraços
de fato..mas eu conheço umas 6 pessoas no máximo que nasceram no mesmo dia que eu..
Tudo isso? Conheço só 2 que nasceram no meu.
Eu não entendi muito bem porque você discordou com a tradução de xará para namesake. Além de namesake estar descrito como xará em dicionários, eu faço faculdade no Canadá e me ensinaram aqui que a tradução de “tocayo” (xará em espanhol) seria namesake. Outra coisa que é bom levar em conta é que eu perguntei pra um amigo canadense meu que estuda linguística e ele me disse que é bem incomum conhecer a palavra, então imagino que a palavra é mais parte da cultura de línguas latinas
A Xe (meu) + rera (nome) = xera, xará vem do tupi antigo.
No Brasil, até 1755 não se falava português, mas um dialeto do Tupi antigo chamado de língua-geral.
As comunidades tupis sempre deram muita importância ao nome – um índio costumava trocar de nomes muitas vezes ao longo da vida. Boa parte desses nomes tinha a ver com características pessoais, crenças e feitos. A coincidência era notável como é notável quando encontramos um conterrâneo fora do país.
Olá, Ulisses! Que bom que você esclareceu uma dúvida minha em relação à palavra “xará”. Só tenho uma pergunta: o “mais” correto não seria dizer “That’s the guy who has the same name as mine”?
Muito boa a abordagem para a explicação. Não sei há quanto tempo mora aqui, mas parabéns pelo português 🙂
É um erro comum achar que porque ‘namesake’ não pode ser usado em todos os contextos que xará pode no português, ‘namesake’ não seria a melhor tradução do termo brasileiro. Na verdade, ‘namesake’ é de fato o melhor termo para traduzir em alguns contextos. Já saudade é também ‘miss’, contudo em português é substantivo, em inglês o conceito semântico é expresso num verbo. É bom lembrar que nem tudo que se diz numa língua pode ser traduzido noutra na mesma estrutura. ‘I am hungry’ traduz-se como ‘eu estou com fome’. Aqui o português não conseguiu se expressar de forma simples. Que tal ‘I have my hair cut once a month’? Tal tipo de noção semântica no qual alguém vai ao barbeiro e o barbeiro corta o seu cabelo, não você mesmo, mas no português dizemos ‘Eu corto o meu cabelo uma vez por mês’. Nenhuma língua é a detentora de ser a melhor língua para se expressar noções semânticas, todas conseguem expressar alguns aspectos melhor do que outras, mas todas também têm deficiências linguísticas.
Outra palavra que eu nunca vi em inglês é “saudade”.
Existe? Ou só “I miss somebody”?
Thaisa,
Tudo bem? É só pesquisar no blog porque esse assunto já foi tratado aqui.
Abraços a todos
Teclasap: Como se diz “xará” em inglês? https://www.teclasap.com.br/2009/04/01/como-se-diz-xara-em-ingles/
https://www.teclasap.com.br/2009/04/01/como-se-diz-xara-em-ingles/ | http://ow.ly/1mAY9q
Curioso, descobri que xará originou-se do tupi “xa’ra” ou “xe’rera” que siginifica “meu nome”. Como fazemos bem, demos uma remechida no significado e chegamos ao que todo mundo usa hoje. :O)
Pedro Henrique,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Amo o tecla sap, não costumo comentar, shame on me! mas leio sempre!
Parabéns!
Kátia,
“Shame on you” mesmo! 😉 Faça o favor de comentar mais, né?
Abraços a todos
Nunca parei pra pensar a respeito, mas a palavra “xará” não seria uma gíria do brasileiro? Por isso não tem apenas uma palavra que a traduza p/o inglês?!!!
MAs como disse o Marcio, vivendo e aprendendo!
Rogério,
Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. O texto do Ron mostra que o emprego de “xará” é característica própria de nosso idioma.
Abraços a todos
Tb se pode dizer em spanish a palavra tocayo ou tocaya for the chics… one more tip for the spanish speaking. 🙂
Sempre usei o termo ‘xará’ e nunca me dei conta de que é uma exclusividade de nosso idioma ter uma palavra tão rica em sentido assim. Parabéns, foi a melhor explicação de uma terminologia que já conheci.
Marcos,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Não sei se é “exclusividade” de nosso idioma. Não nos esqueçamos de que há outras línguas além de inglês e português, né? Caso contrário, a turma do espanhol, francês, alemão, italiano, árabe, russo, chinês etc. vai ficar brava. 😉
Abraços a todos
Puxa vida vivendo e aprendendo! Nunca tinha parado pra pensar nisso. Obrigado por mais essa aula!
Marcio,
Pois é, a gente vive mesmo aprendendo todos os dias. Só assim a vida tem graça! Volte sempre.
Abraços a todos