Como se diz “zagueiro” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

zagueiroZagueiro

Na hora de verter o substantivo “zagueiro” para a língua inglesa, você pode dizer “BACK”, “DEFENSIVE PLAYER”, “DEFENDER” etc. Tenha cuidado para não dizer “QUARTERBACK”, pois, embora esta palavra contenha o sufixo “BACK” (defensor, zagueiro) em sua composição, ela é usada para se referir a um jogador de ataque do futebol americano. O “QUARTERBACK” é o coordenador ofensivo de sua equipe e é responsável por praticamente todos os lançamentos para o ataque.

Cf. O que “QUARTERBACK” quer dizer?
Cf. Como traduzir “MONDAY MORNING QUARTERBACK”?

  • Every defender has put the ball in their own net at some stage in their career. (BBC)
  • Todo zagueiro acaba marcando um gol contra em algum momento de sua carreira.

Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português)
Cf. As posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Cf. As partes do campo de futebol em inglês (com tradução)
Cf. Os 32 países da Copa: nomes e nacionalidades em inglês e português

Gostou da dica? Clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe as informações com os amigos. Quem dissemina conteúdo educacional na Internet colabora com o futuro do país! Adicione meu perfil pessoal no Google+ e receba material exclusivo.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Luciano O. Monteiro
13 anos atrás

Hi Ulisses. Nice article. Though one should be careful when translating the word “defender” into Brazilian Portuguese, as a defender could be either a centre-back or a full-back. Since “defensor” is in my opinion not very idiomatic, the best way to translate “defender” is to do some research and find out whether the given footballer is a centre-back or a full-back.

By the way, the same applies to many positions which sometimes find no correspondence in different languages, as each football nation tends to see the game from a different perspective. For instance, whilst the “ponta” virtually died in the early Eighties in Brazil courtesy of Telê Santana, the English “winger” dropped deeper but kept the same name. Not to mention how often Brazilians see the midfield vertically (“primeiro homem”, “segundo homem”), whereas the English prefer to analyse it horizontally (“wide midfielders”, “central midfielders”).

Fascinating topic indeed 🙂

Daniel Ueda Kuratomi
Daniel Ueda Kuratomi
14 anos atrás

Just a few more details ^^
We’ve got Centre Back, for those players in the middle of the defensive line (e.g. Lúcio, Juan). We’ve got the left back, the defensive player on the left side (e.g. Roberto Carlos), Right Back, the defensive player on the right side (e.g. Cafu) and then the Sweeper or Libero, that plays as a defensive player behind the other centre backs.