Tempo de leitura: 2 minutos
Thaís Bueno
FIVE-FINGER DISCOUNT
Qual é o significado de five-finger discount?
FIVE-FINGER DISCOUNT
[furto; roubo]
A expressão five-finger discount é um eufemismo para “furto” ou “roubo”. Em alguns lugares do Brasil, são usadas expressões equivalentes, como “desconto de cinco dedos” ou “cinco dedos de desconto”.
- Last week Anne was seen getting a tee with five-finger discount and her husband had to bail her out of jail.
- Na semana passada, Anne foi vista pegando uma camiseta com “cinco dedos de desconto” e seu marido teve que pagar sua fiança.
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Cf. ROB x STEAL: qual é a diferença?
Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre elas?
Speak up! We’re listening…
Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a expressão idiomática five-finger discount. Você já a conhecia? O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Nunca é demais repetir que sua participação é fundamental para a sobrevivência do Tecla SAP. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- Este é o link para você me adicionar no Instagram.
Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobre a expressão idiomática five-finger discount ou qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.
A autora
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Estranha essa aí… Nunca ouvi falar, nem mesmo os equivalentes nacionais.
Não conhecia a expressão em inglês, mas em português temos “passou os cinco dedos”, querendo dizer furto. A frase poderia ser traduzida assim:
Na semana passada, Anne foi vista passando os cinco dedos em uma camiseta e seu marido teve que pagar sua fiança.
Muito boa. O tecla SAP sempre ensinando alguma coisa nova.
Parabéns!
nice! não conhecia essa…
by the way
como ficaria a tradução de ‘Five Finger Death Punch’ (banda americana). Obrigado!