Reading time: less than 1 minute
FOLLY [ato impensado]
MERRYMAKING [folia]
“FOLLY” não quer dizer “folia” mas, sim, “loucura”, “tolice”, “ato impensado”, “bobagem”, “besteira” etc. Observe que este termo da língua inglesa normalmente não carrega consigo o peso de um ato ilícito ou de um delito grave. Os dois exemplos seguintes denotam esse constraste. Dependendo do contexto, “FOLLIES” pode também significar “teatro de revista”. Se precisar dizer “folia” na língua inglesa, use as palavras “MERRYMAKING”, “MERRIMENT”, “REVEL” etc.
- He regretted the follies of his youth. (The American Heritage Dictionary)
- Ele está arrependido das tolices que praticou na juventude.
- “We cannot enter a new millennium allowing dictators to perpetrate the follies of the past,” said Jean-Paul Fevre, a 55-year-old Parisian lawyer. (CNN)
- “Não podemos começar o novo milênio permitindo que ditadores cometam as loucuras do passado,” disse Jean-Paul Fevre, um advogado parisiense de 55 anos.
Cf. Gírias: Louco
Cf. Gírias: Ter um parafuso a menos
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Cf. A importância do contexto
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Susan Smith acima fez lembrar o Visconde do Rio Branco na compra
do Acre (White River’s Folly) no qual não passaram a borracha, assim como nenhuma lasca feriu Seward na aquisição do Alasca.
When US Secretary of State William Seward bought Alaska from Russia in 1867, many people called the purchase “Seward’s Folly” or “Seward’s Icebox”. They were quick to change their tune, though, when the acquisition later proved to be invaluable.
Um abraço,
Susan
Folly também é um termo usado para designar uma construção/edifício extravagante, projetado mais por expressão artística do que por razões funcionais.
Agatha Christie tem um livro chamado “Dead Man’s Folly”, que no Brasil foi traduzido como “A extravagância do morto”. A “extravagância” se referia a uma construção exótica que havia na mansão do mulionário assassinado.
Oi Fábio, tudo bem?
Muito interessantes as questões que você trouxe. Eu particularmente gosto muito de Agatha Christie e não sabia desse título em inglês.
Muito obrigada por enriquecer o post com sua colaboração! Continue nos enviando seus comentários.
Um abraço!
Quanto Walt Disney teve a ideia de fazer o primeiro desenho animado de longa metragem da história – no caso, “Branca de Neve e os Sete Anões” – o projeto foi apelidado internamente de “Disney’s folly”.