Reading time: 2 minutes
Marina Bevilacqua de La Touloubre
ICMS
Como podemos dizer “ICMS” em inglês?
ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário)
*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico.
Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.
Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente.
Cf. TAX: como traduzir esse falso cognato?
Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês?
Cf. IPI: como dizer “Imposto sobre Produtos Industrializados” em inglês?
Referência
Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.
Ulisses, tenho uma dúvida, e se eu estiver falando de ICMS ST?
Exemplo: “O objetivo do projeto era ressarcir os créditos do ICMS/ICMS ST relativos ao estoque da unidade”
Como diabos eu traduzo isso?! haha
Obrigada
Thiago, tudo bem?
Glad we could help… 😉
Abraços
Ariel, como vai?
Obrigado pelo feedback positivo. Volte mais vezes.
Abraços
Olá, Ulysses! Primeiramente, gostaria de parabenizá-lo pelo site. É de muita serventia, e as informações que estão por aqui nós não encontramos por aí tão facilmente.
Tenho, contudo, uma sugestão: a alteração da formatação da página. Os problemas que tive ao acessá-la foram os seguintes:
1) Há uma barra laranja fixa na lateral esquerda que atrapalha bastante a leitura, pois o texto corre por baixo dela quando acionamos a barra de rolagem;
2) O texto do corpo da página está por cima do cabeçalho (área do título, links de navegação etc). Não consigo ler a primeira matéria por conta disso.
Já tentei acionar o modo de compatibilidade, sem sucesso. Também não sei se o problema é só comigo, ou se outras pessoas visualizam a página dessa forma.
Abraço!
Isabel,
Obrigado pelo comentário acima. Nem todos os internautas configuram seus monitores para aproveitar a largura inteira da tela. Portanto, a imagem “Follow me” não atrapalha todo mundo. Mesmo sabendo que o incômodo incomoda algumas pessoas, sei também que o destaque dado ao ícone, atrai mais seguidores no Twitter e aumenta o tráfego no blog. Trata-se, por essa razão, de um remédio amargo que, a meu ver, vem surtindo efeito. Sei que não é possível agradar a todos, mas fazer o quê?
Quanto ao segundo problema que você relata, creio que seja alguma anomalia temporária ou, quem sabe, algum erro de configuração de sua máquina porque é a primeira vez que alguém relata o fato. Vejamos se mais gente enfrenta a mesma dificuldade.
Abraços a todos
Também estou tendo o mesmo problema, essa barrinha laranja atrapalha muito a leitura, eu recomendo que ela ficasse na lateral direita, assim num atrapalharia a leitura do texto.
Muito interessantes essas comparações. Acho seu site muito bom e já o acompanho faz muuuito tempo!
Obrigado por compartilhar seu conhecimento conosco! Abraços
Márcio,
Obrigado pelo comentário. O conhecimento é todo da Marina, autora do livro de onde o trecho foi extraído. Eu sou apenas o mensageiro.
Abraços a todos