Tempo de leitura: 2 minutos
Marina Bevilacqua de La Touloubre
ICMS
Como podemos dizer “ICMS” em inglês?
ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário)
*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico.
Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.
Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente.
Cf. TAX: como traduzir esse falso cognato?
Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês?
Cf. IPI: como dizer “Imposto sobre Produtos Industrializados” em inglês?
Referência
Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.
Ulisses, tenho uma dúvida, e se eu estiver falando de ICMS ST?
Exemplo: “O objetivo do projeto era ressarcir os créditos do ICMS/ICMS ST relativos ao estoque da unidade”
Como diabos eu traduzo isso?! haha
Obrigada
Thiago, tudo bem?
Glad we could help…
Abraços
Ariel, como vai?
Obrigado pelo feedback positivo. Volte mais vezes.
Abraços
Olá, Ulysses! Primeiramente, gostaria de parabenizá-lo pelo site. É de muita serventia, e as informações que estão por aqui nós não encontramos por aí tão facilmente.
Tenho, contudo, uma sugestão: a alteração da formatação da página. Os problemas que tive ao acessá-la foram os seguintes:
1) Há uma barra laranja fixa na lateral esquerda que atrapalha bastante a leitura, pois o texto corre por baixo dela quando acionamos a barra de rolagem;
2) O texto do corpo da página está por cima do cabeçalho (área do título, links de navegação etc). Não consigo ler a primeira matéria por conta disso.
Já tentei acionar o modo de compatibilidade, sem sucesso. Também não sei se o problema é só comigo, ou se outras pessoas visualizam a página dessa forma.
Abraço!
Isabel,
Obrigado pelo comentário acima. Nem todos os internautas configuram seus monitores para aproveitar a largura inteira da tela. Portanto, a imagem “Follow me” não atrapalha todo mundo. Mesmo sabendo que o incômodo incomoda algumas pessoas, sei também que o destaque dado ao ícone, atrai mais seguidores no Twitter e aumenta o tráfego no blog. Trata-se, por essa razão, de um remédio amargo que, a meu ver, vem surtindo efeito. Sei que não é possível agradar a todos, mas fazer o quê?
Quanto ao segundo problema que você relata, creio que seja alguma anomalia temporária ou, quem sabe, algum erro de configuração de sua máquina porque é a primeira vez que alguém relata o fato. Vejamos se mais gente enfrenta a mesma dificuldade.
Abraços a todos
Também estou tendo o mesmo problema, essa barrinha laranja atrapalha muito a leitura, eu recomendo que ela ficasse na lateral direita, assim num atrapalharia a leitura do texto.
Muito interessantes essas comparações. Acho seu site muito bom e já o acompanho faz muuuito tempo!
Obrigado por compartilhar seu conhecimento conosco! Abraços
Márcio,
Obrigado pelo comentário. O conhecimento é todo da Marina, autora do livro de onde o trecho foi extraído. Eu sou apenas o mensageiro.
Abraços a todos