Tempo de leitura: menos de 1 minuto
INTENSIVE = intensivo; requerer mais + substantivo
Em geral, não há nada de errado em traduzir “INTENSIVE” por “intensivo” ou “intenso”, contudo, nas expressões em que este adjetivo é acompanhado de substantivo, como em “CAPITAL-INTENSIVE”, “LABOR-INTENSIVE” etc., dê preferência a construções com os verbos “requerer”, “exigir” etc., conforme indicado no exemplo.
- Organic produce, since it is grown without synthetic pesticides or chemicals, is more labor-intensive. (CNN)
- As frutas e verduras orgânicas, por serem cultivadas sem pesticidas ou produtos químicos sintéticos, requerem mais mão-de-obra.
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Ulisses,
faz pouco tempo recebo as atualizações do tecla sap e tô adorando.
Queria te perguntar sobre duas “dúvidas musicais” que me perseguem há tempos.
Qual seria a tradução de
“build me up” (https://www.youtube.com/watch?v=5XY9Jp2ahD4&feature=related) e de
“breaking even” (https://www.youtube.com/watch?v=QXJL5B3Lb3s)?
Te mando um abraço!