Tempo de leitura: menos de 1 minuto
[massa; grande quantidade; missa]
[DOUGH = massa (pão)]
Não é mesmo fácil estudar inglês, não é verdade? Quando a gente acha que está deslanchando, vem sempre uma palavrinha traiçoeira para tentar nos derrubar.
Pois bem, esta é mais uma dessas palavras de “duas caras”. É isso mesmo, “MASS” pode significar “massa” e “missa”, portanto, não pense que “SUNDAY’S MASS” tem alguma coisa a ver com a macarronada de domingo! Para dizer “massa” em inglês, use “DOUGH” (de pão etc.) ou “PASTA” (macarrão).
Cf. Falsos Cognatos: PASTA
Cf. Gírias: Grana
Cf. Como se diz “massa cinzenta” em inglês?
- In the confusion, there was a mass of hurried pitstops. (CNN)
- Durante a confusão, foram feitas muitas paradas nos boxes.
- Two million people gathered for Sunday’s Mass in Krakow. (BBC)
- Dois milhões de pessoas se reuniram para a missa dominical em Cracóvia.
Cf. Gramática: Papas, Reis e Rainhas
Cf. A importância do contexto
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Aquela massinha de modelar que as crianças adoram brincar é play dough. By the way eu adoooro o TECLA SAP!!!! Já aprendi inúmeras coisas por aqui. É tanta informação que se você não usar no seu dia-a-dia acaba esquecendo mas acho que consigo guarda pelos menos uns 10% do que eu leio todos os dias, rsrsrsr. Sim!!! TODOS OS DIAS!!! I’m an addict in TECLA SAP.
Geane,
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes mesmo! 😉
Abraços a todos