Reading time: less than 1 minute
Quase todo mundo sabe que a tradução mais comum de “PIE” é “torta”. Até aí não há nada de novo. O que muitas vezes passa despercebido é o fato de que, dependendo do contexto (sempre o contexto!), a palavra pode ser traduzida de outras formas.
Não podemos nos esquecer de que “PIE” é substantivo também muito usado para descrever um todo a ser dividido. Pode ser o PIB de um país, o faturamento de uma empresa, o dinheiro de um assalto etc. Nesse caso, a analogia é feita com a palavra “bolo” em português, como nos dois primeiros exemplos abaixo. É claro que você não vai confundir esse “pedaço do bolo” com a expressão “A PIECE OF CAKE“, vai? Claro que não!
Para a locução “PIE CHART”, a tradução indicada é “gráfico de pizza”. A forma redonda do gráfico permite a analogia tanto com “torta”, em inglês, quanto com “pizza”, na língua portuguesa.
- “Sen. Obama is more concerned with controlling who gets your piece of the pie than he is in growing the pie,” McCain said. (CNN)
- “O Senador Obama está mais preocupado em controlar quem fica com o seu pedaço do bolo em vez de se preocupar em fazer o bolo crescer”, disse McCain.
- Cut government spending, but don’t touch my piece of the pie, the many cry out as one. (CNN)
- Cortem os gastos do governo, mas não mexam na minha fatia do bolo, muitos gritam em uníssono.
- The purpose of a pie chart is to represent relative portions of a whole. (USA Today)
- O objetivo de um gráfico de pizza é representar porções relativas de um todo.
Este post é a resposta do teste proposto há poucos dias. Confira como responderam os leitores do Tecla SAP clicando em “De que maneira(s) podemos traduzir “PIE”?“. São portanto, 3 alternativas corretas: torta, bolo e pizza. A opção “pé” não serve porque não estamos falando em espanhol e a alternativa “3,1416” também não é correta porque a letra grega, embora tenha a mesma pronúncia de “PIE”, tem grafia diferente (“pi”).
Oi Ulisses!
Cara, gosto muito do Tecla Sap, muito bom mesmo.
Não é verdade que se pode dizer que “pie” também significa “pastelão”, como no filme “American Pie”? Obrigado pelo seu site e pelas dicas que só tenho acesso através de vcs.
TWEETRT @teclasap: Como traduzir “PIE”? http://tinyurl.com/yhn6cxy
RT @teclasap: Como traduzir “PIE”? http://tinyurl.com/yhn6cxy
RT @teclasap: Como traduzir “PIE”? http://tinyurl.com/yhn6cxy
TWEET? 😉 RT @teclasap: Como traduzir “PIE”? http://tinyurl.com/yhn6cxy
Eu estava muito curioso para saber a resposta, só conhecia como simplesmente “torta”, até fiz um tópico perguntando. As dicas são muito legais, não saio do Tecla SAP. Thank you for everything!
Sérgio,
Valeu! Obrigado pelo comentário simpático. Nem pense em sair do Tecla SAP! 😉
Abraços a todos