Tempo de leitura: 3 minutos
Compromise by Ulisses Wehby de Carvalho
COMPROMISE
COMPROMISE = concessão, meio-termo
APPOINTMENT = compromisso
O substantivo compromise não tem nada a ver com “compromisso”, no sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, “entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que fazem concessões). Já o verbo to compromise pode até significar “comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”. Para dizer “compromisso” na língua inglesa, prefira os termos appointment (horário reservado para uma consulta, aula, reunião etc.) ou commitment (promessa, pacto).
- Disputants either accept or reject each choice until they have reached a compromise.
- Os contendores aceitam ou rejeitam cada opção até chegarem a um meio-termo.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado e a tradução de compromise, você não vai parar por aí, vai?
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…
Cf. 7 rings – Análise e tradução da letra da canção de Ariana Grande
Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 palavras que todo mundo sabe em inglês!
A pronúncia de COMPROMISE
Clique aqui para ouvir a pronúncia americana de compromise, segundo o Macmillan Dictionary. Clique no ícone do alto-falante para ouvir o áudio. Se você quiser consultar outras obras de referência, você precisa conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando compromise em situações reais, vá ao site YouGlish, digite compromise e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Para saber como você pode tirar maior proveito desse recurso extraordinário, assista ao vídeo “Youglish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!” Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica sobre o significado e a tradução de compromise. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre compromise? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre o significado, a tradução e a pronúncia de compromise. A gente se fala muito em breve…
Pela educação
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
NA questão 5 da prova de inglês do ITA 2011, esse termo é falso cognato ou não?
jonh,
Qual é a questão 5 da prova do ITA? Você poderia copiar e colar o texto aqui? Obrigado.
Abraços a todos
segue abaixo o texto da questão, grato pela atenção.
Bernie Ecllestone runs the world´s most prestigious sport. One season, five continents, 23 teams and over half a billion fans worldwide. It means compromisse is not an option, and it means that speed, teamwork and precision are essential. That´s why the man at the top demands the best. And that ´s why he chose us to be the official (I) partner of F1, ensuring that the entire sport is delivered across the globe.
jonh,
Não há dúvida de que na frase acima “COMPROMISE” não quer dizer “compromisso”. “COMPROMISE IS NOT AN OPTION” quer dizer “fazer concessões está fora de cogitação”, “não é possível se contentar com pouco” ou qualquer expressão equivalente.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
A expressão “algo não é uma opção” também pode significar que “algo é a única escolha aceitável”.
Por exemplo: alpinistas que escalam o Everest costumam dizer que subir até o topo é uma opção (pode-se subir ou não), mas, estando no topo, decer não é mais uma opção: é necessário (é a única escolha aceitável).
Assim, a expressão “Compromise is not an option” poderia também significar que “O comprometimento (de todos) é fundamental (a única escolha aceitável)”; caso em que “Compromise” seria “Compromisso”, mas com o significado de “Comprometimento” sugerido pelo Wan.
Meu raciocínio é aceitável? Não sei se me fiz entender. Eu ainda não sei nada de Inglês. Um abraço.
Can’t I use “meeting” to say compromisso?
Wan,
Obrigado pelo comentário acima. Concordo com as suas observações. Meu texto teria ficado bem melhor se eu tivesse levado em conta este outro significado de “compromisso” na língua portuguesa.
Gostaria de ressaltar, todavia, que meu objetivo principal foi alertar para o equívoco mais comum, ou seja, associar “compromise” com “compromisso” (obrigação de caráter social).
Vale lembrar que a acepção “ajuste, convenção, tratado etc.”, que “compromisso” compartilha com “compromise”, tem origem na terminologia jurídica e seu emprego é, por esse motivo, menos comum.
Abraços a todos
Ulisses,
O fato de a palavra “COMPROMISE” não ter o significado de “compromisso” no sentido de “obrigação de caráter social” não significa que ela não possa ser traduzida como “compromisso”, porém no sentido de “concessão”, “entendimento”, “conciliação”, “acordo” e mais “comprometimento”, entre outras, que são sinônimos de “compromisso”. Assim sendo, creio que o melhor seria dizermos que essa palavra possui, sim, o significado de “compromisso” porém apenas no sentido das palavras anteriormente citadas, nunca no sentido de “obrigação de caráter social”, conforme já mencionado.