Tempo de leitura: 3 minutos
Convocação by Eduardo Araújo
CONVOCAÇÃO
Como dizer “convocação”, “convocar” e “convocado” em inglês?
Convocação (para a seleção) [CALL-UP]
- O jogador espera ansioso por sua convocação.
- The player is looking forward to a call-up.
- O jovem goleiro recebeu sua primeira convocação para a seleção brasileira.
- The young goalkeeper has received his first call-up to the Brazilian squad.
- O atacante recebeu sua segunda convocação depois de marcar o gol da vitória para seu clube.
- The striker got his second call-up to the national team after scoring a winning goal for his club.
- O desempenho brilhante do meio-campista rendeu a ele uma convocação para a Copa do Mundo.
- The midfielder’s stellar performance earned him a call-up for the World Cup.
Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Convocar (para a seleção) [to call up (for the national team)]
- O meio-campista do Cruzeiro foi convocado para o jogo contra os EUA.
- Cruzeiro’s midfielder was called up for the US game.
- A técnica disse que se a zagueira estiver em condições, ela irá convocá-la para o próximo amistoso.
- The head coach says that if the defender is healthy she will call her up for the next international friendly.
Convocados; lista de convocados [roster]
- Os convocados da seleção brasileira serão anunciados nesta semana.
- Brazil roster will be announced this week.
Estar de volta à lista de convocados [to be back on the roster]
Estar fora da lista de convocados [to be left out of the roster]
Estar incluído na lista de convocados [to be included in the roster]
Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral
Assista aos vídeos da playlist “Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. 10 histórias sobre futebol e política
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Cf. Campo de futebol: as partes do campo de futebol em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se você sabia dizer “convocação”, “convocar” e “convocado” em inglês? Por favor, envie seu comentário para a gente. Participe. Muito obrigado pelo interesse!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre “convocação”? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…
Referência
Glossário de Termos de Futebol – Português > Inglês e Inglês > Português, de Eduardo Araújo, Disal Editora, 2013. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.
Daniel, tudo bem?
Em geral, “call to arms” é expressão que significa “chamado à luta”, “chamado às armas”, ou seja, uma convocação à guerra e/ou ao conflito.
Mesmo nos casos em que não é empregada no sentido literal, ela não cabe, portanto, no contexto esportivo.
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Abraços
Luiz Cláudio, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O verbo “summon” não seria usado no contexto de uma convocação para uma seleção nacional.
A impressão que tenho é a de que “summon” é mais informal e usado com mais frequência em textos jurídicos. Seus signficados mais comuns são “chamar”, “convocar”, “intimar” e “reunir”. Em suma, não seria usado com o sentido de “convocar” no contexto esportivo.
Abraços
Me veio uma curiosidade de saber como se diz alistamento militar em inglês e os nomes das 3 forças armadas!!!
Obrigado por enriquecer ainda mais o meu vocabulário,Ulisses!!!Abraço!!!
Sidnei, tudo bem?
Nos EUA, “draft” é a palavra equivalente a “alistamento”.
As forças armadas são “Navy” (Marinha), “Army” (Exército) e “Air Force” (Aeronáutica). Nos EUA, há também os “Marines”, cuja tradução pode ser “Fuzileiros Navais”.
Abraços
Inclusive tenho ouvido este mesmo termo DRAFT muito relacionado com a NBA tbm!!!
Sidnei, tudo bem?
É verdade. As palavras são polissêmicas por natureza… 😉
Abraços
Great to know that prhase verb.Thanks a buch.
Edna, tudo bem?
Obrigado pelo interesse. Volte sempre!
Abraços
I don´t know this word. Is that really a “buch” or a “bunch”?
Is it wrong or sounds weird to say “nominate” rather than “call up” in situations like that?
Sérgio, tudo bem?
O verbo “nominate” significa “indicar”. Na cerimônia do Oscar, por exemplo, ao serem relacionados os indicados ao prêmio em uma categoria, eles são apresentados assim: “The nominees are…”.
Abraços
Oi Ulisses, como esta? Em algumas frases voce utilizou call up to e for. Existe diferenca? Obrigado!!!
Márcio, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Observe o que vem depois das preposições e você descubrirá a resposta.
O texto não é meu. É de Eduardo Araújo, autor do livro de onde o texto foi retirado. Tudo, é lógico, com a autorização expressa da editora.
Abraços
Awww yeah!!! I got it!!!
Glad I could help! 😉
Take care