Tempo de leitura: 2 minutos
Corredor da morte by Ulisses Wehby de Carvalho
CORREDOR DA MORTE
Como se diz “corredor da morte” em inglês?
Podemos usar as palavras corridor, aisle, hallway etc. em inglês para dizermos “corredor”. No caso de “corredor da morte”, contudo, a expressão faz uso de outra palavra. Portanto, para fazer referência à condição dos prisioneiros que aguardam a execução da sentença de morte ou à ala do presídio em que eles estão encarcerados, prefira death row.
- Death row on trial. (BBC)
- A pena de morte em julgamento.
- How I helped free an innocent man from Death Row. (Business Week)
- Como ajudei a libertar um inocente do corredor da morte.
Tecla SAP no YouTube!
O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. DEAD MAN WALKING: qual é o significado da expressão?
Cf. RIP: qual é o significado e a tradução da sigla “R.I.P.”?
Cf. THREE STRIKES AND YOU’RE OUT! O que a expressão significa?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber se a dica sobre como dizer “corredor da morte” em inglês foi útil para o seu aprendizado. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook ou WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Renata, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Assisti ao filme, mas não creio que seu título tenha virado sinônimo de uso corrente na língua inglesa. O uso de “Green Mile” pode até ser entendido por alguns com esse sentido, mas, na dúvida, eu diria “death row”.
Abraços
Também já ouvi falar que poderia-se falar “the last mile” para corredor da morte.
No filme em questão ele cita isso:
“Usually, death row is called “the last mile.” We called ours “the green mile.” The floor was the color of faded limes. We had the electric chair. “Old Sparky,” we called it. Oh, I’ve lived a lot of years, Ellie, but…1935, that takes the prize. That year, I had the worst urinary infection of my life, and it was it was also the year of John Coffey and the 2 dead girls. ”
fonte: http://www.hark.com/clips/wzddcqgxnx-death-row-is-called-the-last-mile
André,
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição e pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Eu já vi essa expressão “death row” ser usada muitas e muitas vezes assistindo Law & Order e Law & Order: SVU. É a forma mais usada.
When a prisioner is in fact walking to his execution on “D” day, it is called “Green Mile” that means the last short “mile” that a prisoner walks before the death.
Rogerio,
Você tem alguma fonte de referência que comprove sua afirmação? Obrigado. Tenha atenção com a grafia de “prisioneiro” em inglês. Leia a dica “Ortografia: Prisioneiro“. Volte sempre!
Abraços a todos
The Green Mile (À Espera de um Milagre, no Brasil) é um filme ambientado em 1935, no corredor da morte de uma prisão da Louisiana, e conta a história da relação entre Paul Edgecomb, o chefe de guarda da prisão, e um de seus prisioneiros, John Coffey.
Segundo o artigo do filme na Wikipédia, o local em que Paul trabalha é chamado de “Milha Verde” pelos guardas, pois os presos condenados que caminham para a sua execução estão tristes por estarem andando a “última milha”. No caso, o trecho até a cadeira elétrica é formado de linóleo verde.
Linóleo é uma espécie de tecido impermeável, feito de juta e untado com óleo de linhaça e cortiça em pó. É muito usado em pistas de dança.
Filme no IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0120689/
Artigo na Wikipédia: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Green_Mile_(film
Cleber,
Obrigado pelas informações. O texto, no entanto, explica o porquê do nome do filme. Não devemos extrapolar e achar que trata-se de expressão de uso geral na língua inglesa só por conta desta explicação.
Abraços a todos
Acredito que possa ser definido com “The last mile”
Andre,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Quanto à pergunta, a resposta é não, não pode. “Last mile” quer dizer outra coisa. Por favor, consulte um dicionário online e confira a definição desta expressão.
Abraços a todos