Tempo de leitura: 7 minutos
Ulisses Wehby de Carvalho
Como falar sobre a crise política em inglês?
Há algumas semanas venho publicando dicas sobre como dizer em inglês as principais palavras e expressões usadas para falarmos da crise política no Brasil. Se você acompanha o Tecla SAP regularmente já deve ter lido alguns desses posts. Também publiquei um vídeo no YouTube (em 3 partes) com uma das aulas do Programa Textos Mastigados. Há link para esses vídeos abaixo.
Resolvi reunir em um só lugar todas essas dicas para facilitar. Segue relação com algumas das palavras e expressões que serão úteis para você falar ou escrever em inglês sobre a crise política no Brasil.
Nunca é demais repetir que o Tecla SAP é um blog educacional cujo propósito é disseminar o conhecimento da língua inglesa. Sua contribuição na seção de comentários será sempre muito bem-vinda, desde que, é claro, ela trate unicamente de questões linguísticas. Este blog não é o foro para você manifestar sua opinião política. Conto com a sua colaboração.
Glossário sobre a crise política
Abandonar o barco
No sentido figurado, jump ship é a expressão equivalente a “abandonar o barco”. Para dizer “não abandonar o barco”, use go down with the ship.
Acabar em pizza
Não há como dizermos “acabar em pizza” com a mesma carga cultural e histórica que a expressão possui na língua portuguesa falada no Brasil. Uma maneira de a adaptarmos é recorrermos a nothing will come of it. Mais sobre o assunto em:
Cf. Como se diz “acabar em pizza” em inglês?
Advogado-Geral da União
Federal Government Attorney’s Office
Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Caixa dois
slush fund
Cf. Como se diz “caixa dois” em inglês?
Câmara
House of Representatives, lower house ou simplesmente House são as opções recomendadas. Cf. Presidente da Câmara.
Compadrio
cronyism
Conta no exterior
offshore bank account
Convocar eleição
call (new) elections
Crise
A própria palavra crisis merece atenção redobrada por duas razões principais: grafia e pronúncia. Não confunda o singular crisis com a forma plural crises. Tenha atenção com a pronúncia da letra “S”, pois ela não tem, como em português, o som de “Z”. Leia mais sobre o tema no post indicado a seguir. Ouça as pronúncias britânica e americana de crisis no Cambridge English Dictionary.
Cf. Crise: qual é a diferença entre “CRISIS” e “CRISES”?
Você pode ainda usar as seguintes alternativas: political turmoil (turbulência política); political confusion (confusão política); economic downturn (crise econômica); economic slowdown (desacelaração econômica).
Delação premiada
É preciso muito cautela quando traduzimos instrumentos de dois sistemas jurídicos diferentes. É raro, portanto, haver equivalência perfeita. O que se recomenda nesses e em muitos outros casos semelhantes é usarmos uma expressão equivalente, mas sem a ilusão de se esperar uma tradução justa e 100% precisa. A recomendação da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre em seu Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português é plea bargain / plea bargaining.
Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?
Depor
testify (testemunhar; prestar depoimento); oust (destituir; exonerar de cargo)
Deputado
representantive
Cf. DEPUTY: como traduzir esse quase falso cognato?
Discurso de posse
acceptance speech
Cf. Falsos Cognatos: INAUGURATE
Envolvido / Implicado (em ato ilícito)
embroiled; scandal-plagued
Escândalo de corrupção
corruption scandal
Escapar sem ser punido; livrar-se de
get away with; get off scot free; elude (justice)
Esquema de corrupção
kickback scheme
Forjar / armar / encenar (golpe)
stage a coup
Gate
Cf. Por que acrescentamos “GATE” aos escândalos de corrupção?
Golpe
coup
Cf. Golpe militar é um cu! Conheça o motivo!
Governo de transição
caretaker government
Investigação
investigation; probe
Laranja
front man; stooge
Cf. Como se diz “o laranja” em inglês?
Lava jato
car wash
Lavagem de dinheiro
money laundering
Mandato
term
Manifestação
demonstration; protest
Ministério
Nos Estados Unidos, os ministérios são chamados de Department. No Reino Unido, podem ser Department ou Ministry.
Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Ministério Público
Não existe Ministério Público no sistema de common law. As alternativas de adaptação são as seguintes: Prosecutor’s Office; Office of the Public Prosecutor; Public Attorney’s Office; Prosecution; Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes. Leia o post indicado a seguir para saber quando usar cada uma dessas opções:
Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?
Ministro
Em geral, os ministros são chamados de Secretary nos Estados Unidos e de Secretary ou Minister no inglês britânico. Mais sobre o tema em:
Cf. Ministro: como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Ministro-Chefe da Casa Civil
Chief of Staff
Ministro da Justiça
Attorney-General
Ministro das Relações Exteriores
Secretary of State (AmE); Minister for Foreign Affairs (BrE)
Ministro do STF / Ministro do STJ
Justice
Nomear / Nomeação
appoint (v.); appointment (n.)
Pagar o pato
To carry the can
Cf. Como se diz “pagar o pato” em inglês?
Pedalada fiscal
Não há em inglês expressão consagrada para descrevermos a “pedalada fiscal”. O jornal Financial Times a descreve assim: fiddling of the public accounts to disguise a budget deficit. A revista The Economist oferece esta solução: accounting trickery in order to disguise the true size of the budget deficit. No post indicado a seguir há várias outras opções, todas extraídas de renomados órgãos da imprensa internacional.
Cf. Pedalada: como dizer “pedalada fiscal” em inglês?
Pedalinho
pedal boat (AmE); pedalo (BrE)
Presidente da Câmara
Speaker of the House, House Speaker ou Speaker são as alternativas para você se referir ao Presidente da Câmara na língua inglesa.
Presidente do Supremo
Chief Justice
Cf. Ministro do Supremo: como dizer isso em inglês?
Processo de impeachment
impeachment proceedings
Cf. IMPEACHMENT: qual é o significado e a tradução?
Propina
kickback; graft
Cf. Como dizer “propina” em inglês?
Receita Federal
Internal Revenue Service, IRS (AmE); Tax Authorities (gen.)
Renunciar
resign; step down
Rouba, mas faz.
He steals, but gets it done. (The New York Times)
Senado
Senate é a palavra indicada. Tenha atenção especial à pronúncia do termo. Clique em senate e ouça o arquivo de áudio do Macmillan Dictionary. Leia mais sobre o assunto no post:
Cf. CERTIFICATE: quais são as pronúncias de CERTIFICATE?
Senador
senator
Suborno
graft; kickback
Supremo Tribunal Federal
Supreme Federal Court
Toma-lá-da-cá
tit for tat; quid pro quo; exchange of favors; horse-trading
Tomar posse
to take office
Speak up! We’re listening…
Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da lista de palavras e expressões sobre a crise política. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Ficou faltando alguma palavra ou expressão importante para você falar ou escrever sobre a crise política em inglês?
Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental, desde que, é claro, o assunto seja exclusivamente sobre as questões linguísticas. Conto com a sua colaboração.
[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]
[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]
[…] read more… […]
Victoria, tudo bem?
Os dois. Sempre que houver diferenças significativas entre um e outro, haverá menção sobre o fato. O mesmo vale para o inglês australiano e outras variantes.
Abraços
Cleyton, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Adriano, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Pereira, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Usa-se essa forma no inglês britânico, em especial quando se referem à Câmara de Deputados de outros países. Do verbete do livro “VocabuLando”, de Isa Mara Lando, destaco o seguinte trecho:
Nos países de língua inglesa deputy é pouco usado como “deputado”. Nos EUA se diz Congressman ou Representative (abreviado como Rep). No Reino Unido, Member of Parliament, MP.
A dica completa está em https://www.teclasap.com.br/deputy/
Abraços
[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]
Olá! Obrigada por tantas dicas e lições geniais! Sou leitora assídua. Se me permite um comentário, acho que “go down with the ship” passa a ideia de que o barco está indo a pique e não tem mais salvamento, enquanto “não abandonar o barco” é neutra, carrega em si uma ponta de esperança de que o barco não vai soçobrar. Talvez fosse melhor usar “will not jump ship” para indicar que tal pessoa “não vai abandonar o barco”. Por outro lado, “go down with the ship” seria perfeita para traduzir “afundar com o barco”. Que te parece? Um abraço e parabéns pelo ótimo trabalho!
Telma, tudo bem?
Muito obrigado pela sua observação. Gostei da sugestão para dizermos “não abandonar o barco”. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Good indeed!
Rogério, tudo bem?
Obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços
[…] Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês? […]