Tempo de leitura: 2 minutos
Jack Scholes
BOLONEY
BOLONEY
[bobagem; mentira]
- That’s a load of boloney!
- Isso é pura bobagem!
Essa palavra coloquial, que tanto pode aparecer escrita como boloney ou baloney, tem sua origem no nome da linguiça bolonhesa – em inglês, bologna. Tradicionalmente, essa linguiça é recheada com uma miscelânea de sobras – o “lixo” do abate.
Cf. Como se diz “abobrinha” em inglês?
Cf. Lista de frios em inglês e português
Cf. Besteira: como se fala “fazer besteira” em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre a gíria boloney? Você já a conhecia? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Dicas por e-mail
Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Já está na hora de você tomar uma atitude! Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão logo abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse para obter mais detalhes sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. BOLONEY: qual é o significado dessa gíria? […]
[…] BALONEY Cf. BOLOGNA / Cf. Curiosidades: Bobagem […]
Legal
Mariana,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Serviria dizer “loads of bullocks”?
Ricardo,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Observe que “crap” é termo chulo e deve ser usado com cuidado. Atenção: na primeira frase que você usa como exemplo, a forma correta é “crappy dancer”.
Abraços a todos
Na Inglaterra eu escutava a palavra “crap” associada a coisas ou pessoas que não são boas sendo ou fazendo algo, por exemplo: “He´s a crap dancer” ou “This beer is crap”.
Julio,
Como vai? Obrigado pela visita e pelo comentário. Muitas vezes traduzem “baloney” cuja origem é “bologna” como mortadela. Entretanto, segundo o glossário do livro “Not Just Hamburgers!” de Virginia Klie, a tradução correta é “lingüiça-de-Bolonha” (clique no link para ler a resenha do livro). A definição do Dicionário Encarta também não deixa dúvidas de que “baloney” e “mortadela” têm pouco em comum.
1. smoked sausage made of mixed meats: a large smoked sausage made with a variety of finely ground seasoned meats, usually including beef and pork
Abraços a todos
Baloney, nao é usualmente traduzido como mortadela tambem?
K.,
Concordo com tudo o que você escreveu. Só um adendo: exceto “nonsense”, todas as opções apresentadas em sua mensagem devem ser empregadas com cautela porque não são apropriadas a todas as situações.
Abraços a todos
Outras expressões também usadas na América do Norte: “that’s a load of crap” (“crap” é excremento, uma forma de não se usar o palavrão que conhecemos), ou ainda “that’s bull”, ou “that’s BS”, que vêm da expressão chula “bullshit” (prefira não usá-la em sua forma por extenso).
Outra conotação para “bobagem” pode ser “nonsense”, não, Ulisses?