Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jack Scholes
Pelo amor de Deus
FOR PETE’S SAKE!
[pelo amor de Deus!]
- Oh, for Pete’s sake, stop it!
- Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!
Em inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em português “pelo amor de Deus“. Quando se está aborrecido, irritado, zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar for God’s sake ou for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se for goodness sake ou for heaven’s sake. Um outro eufemismo para for Christ’s sake é a expressão for crying out loud. A expressão mais neutra de todas, que não corre nenhum risco de ofender, é for Pete’s sake. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas pode ser um juramento em nome de St. Peter, São Pedro, ou uma corruptela da expressão for pity’s sake, “por piedade”.
Cf. Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês?
Cf. Como se diz “Se Deus quiser!” em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou das dicas do Prof. Jack Scholes sobre a expressão “pelo amor de Deus”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Não vou pedir pelo amor de Deus, mas, se possível, envie seu comentário para a gente, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!
Se tiver alguma dúvida sobre a expressão “pelo amor de Deus” ou sobre qualquer outro assunto relacionado à língua inglesa, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha aperfeiçoar seu inglês interagindo com alunos de todos os níveis e professores experientes sempre dispostos a ajudar. Participe!
Google+ e Twitter
Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Se preferir acompanhar as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. Muito obrigado! A gente se fala nas redes sociais…
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Editora Campus / Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Pelo amor de Deus! Como se diz “pelo amor de Deus” em inglês? […]
[…] Cf. Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês? […]
Olá! Eu não conhecia nenhuma dessas expressões citadas nesse artigo. Gostei!
Só tenho uma dúvida: a expressão “oh, come on!” pode ser usada nesse contexto?
Best Regards,
Robson
O que aconteceu com o “for the love of God” ? Sempre ouvi em Friends.
Bruno,
Não aconteceu nada. “For the love of God” continua sendo uma opção válida.
Abraços a todos
Você podia colocar no post. Apesar de ser grosseiro em certas localidades, é o mais fácil de lembrar para quem fala português.
Bruno,
Não, não podia. Não sei se você reparou, mas o texto não é meu. Trata-se de verbete de um dos livros de Jack Scholes.
Abraços a todos
Assim, sim! Falando nisso, como será que ficaria essa frase do Chaves em uma legenda em inglês?
Bruno,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês? – https://www.teclasap.com.br/2009/01/04/curiosidades-pelo-amor-de-deus/