Tempo de leitura: menos de 1 minuto
ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!
Ferramentas de Memória de Tradução (Trados)
Data: 21 de março de 2009.
Local: LL Eventos – Av. Brig. Luiz Antônio, 3175 – J. Paulista – São Paulo, SP.
Duração: 7 horas de curso (das 8 ( OITO!!!!) às 17 horas), com dois intervalos de meia hora (coffee-breaks inclusos) e 1 hora de almoço.
Conteúdo:
- Diferença entre Memórias de Tradução e Tradução por Máquina (exemplos reais).
- Workbench (o módulo de Memória de Tradução (MT) do Trados):
- Aclimatação com o ambiente no MS Word
- Como criar uma nova Memória de Tradução
- Exemplo prático de tradução dentro do Word
- Significado dos diferentes “matches”
- Reconhecimento de terminologia (“glossário”)
- Busca com “Concordance”
- Análise de documento em relação a uma MT existente (saber quanto se vai aproveitar do que já existe traduzido)
- Pré-tradução automática de documento em relação a uma TM existente (aproveita o que já existe traduzido)
- Clean-up (eliminação do original e códigos) da tradução
- Substituições automáticas (datas, horas, números…)
- TagEditor (módulo para trabalhar com originais que não forem em Word: InDesign, PageMaker, Quark, Excel, PowerPoint, etc.):
- Aclimatação com o ambiente específico
- Tipos de arquivos admitidos
- Exemplo prático de tradução (html)
- Como lidar com os “tags” (os benditos códigos)
- WinAlign (o módulo que aproveita traduções antigas feitas antes de se ter o Trados):
- Aclimatação com o ambiente específico
- Como criar um Projeto de Alinhamento
- Exemplo prático de alinhamento de arquivo
- Exportar o resultado do alinhamento para o Workbench
- MultiTerm (o módulo de Terminologia, i.e. um glossário, que poucos usam ou sabem usar, mas de enorme valia):
- Aclimatação com o ambiente específico
- Como adicionar e editar os verbetes
- Como criar um novo banco de dados de terminologia
- Converter glossários existentes (Word, Excel) para Multiterm
- Comparação com DéjàVu e Wordfast (funções diferenciadoras, adequação, preço…)
E PERGUNTAS E RESPOSTAS SOBRE TUDO ACIMA MENCIONADO.
Preço: R$ 300,00 por pessoa (até o dia 13 de março).
Inscrições: Os interessados que quiserem mais informações (currículo, etc.) deverão enviar e-mail para [email protected], colocando na linha de assunto apenas: CursoTrados (tudo junto), para entrar direto na pasta correta. O pagamento será feito por depósito em conta bancária; mandarei aos interessados os dados do Banco (do Brasil), com os respectivos centavos de cada um para identificação do pagamento.
Docente: Paulo Roberto de Moura Lopes – Tradutor público oficial (JUCESP 285), Intérprete de conferência, tradutor credenciado pela A.T.A.
Sou tradutor de espanhol e queria saber se vcs dam cursos regularmente de Trados?
Vitor,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Entre em contato diretamente com o organizador do curso. Este blog só fez a divulgação do curso. Obrigado.
Abraços a todos