Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Delação premiada by Marina Bevilacqua de La Touloubre

Delação premiada

delação premiada

Como dizer “delação premiada” em inglês?

Delação premiada
[plea bargaining* (Pen.; PPen.); Cf. plea bargain]

* Atualmente, no Brasil, usa-se a locução plea bargain para explicar aos estrangeiros a nossa “delação premiada”, que é a delação (acusação) realizada por pessoa envolvida no delito e que procura obter o benefício de redução ou mesmo isenção das penas respectivas (De Plácido e Silva, 2006:423). Mas a rigor o denominado plea bargain constitui meio adotado no processo penal norte-americano pelo qual o réu da ação penal se declara culpado de um crime de menor potencial ofensivo, ou de uma dentre várias acusações, em troca de algum benefício por parte do promotor, normalmente uma pena mais branda ou a retirada das demais acusações.

Cf. Promotor em inglês é “PROMOTER” ou “PROSECUTOR”?


Delação premiada

Assista ao vídeo “Como se diz “delação premiada” em inglês? Ft. Bruna Marchi“. Conheça as diferenças entre plea bargain e to turn state’s evidence. A advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi, do canal Descomplicando o Inglês Jurídico, esclarece as suas dúvidas!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


PLEA BARGAIN
[acordo entre o réu da ação penal e o promotor com respeito à culpa* (PPen.)]

* Hoje, no Brasil, usa-se o termo em inglês plea bargain para explicar aos estrangeiros a nossa “delação premiada”. Mas na verdade se trata de meio adotado no direito processual norte-americano pelo qual o réu, numa ação penal, se declara culpado de um crime de menor potencial ofensivo, ou de uma dentre várias acusações, em troca de algum benefício por parte do promotor, normalmente uma pena mais branda, ou a retirada das demais acusações.

“Plea bargain. A negotiated agreement between a prosecutor and a criminal defendant whereby the defendant pleads guilty to a lesser offense or to one of multiple charges in exchange for some concession by the prosecutor, usually a more lenient sentence or a dismissal of the other charges. – Also termed “plea agreement”,  “negotiated plea”, “sentence bargain” (Black’s).

PLEA BARGAINING
[ato pelo qual o réu da ação penal nos Estados Unidos faz um acordo com o promotor com respeito a sua culpa (PPen.); Cf. plea bargain]

Cf. Como se diz “acabar em pizza” em inglês?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Speak up! We’re listening…

O que você achou das dicas? Você sabia dizer “delação premiada” na língua inglesa? Por favor, envie um comentário para a gente, no rodapé desta página. Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Muito obrigado pelo interesse.

Dicas por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.600 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre “delação premiada” é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Emílio, como vai?

Obrigado pela contribuição. “State’s evidence” é a sugestão dada pelo Marcílio Moreira de Castro, em seu excelente dicionário. Assim como a Marina Bevilacqua de La Touloubre, autora do texto acima e que foi extraído do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, o Marcílio é especialista da área e sabe das coisas. Suponho, portanto, que as duas alternativas sejam boas adaptações.

Sabemos muito bem que tradução perfeita não existe mesmo, não é? Em especial, quando tratamos de dois sistemas jurídicos diferentes.

Abração

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Agradeço em nome da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre, autora do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português”, de onde o texto foi retirado. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Vale lembrar que, por serem dois sistemas distintos (“Roman Law” e “Common Law”), os institutos jurídicos nos dois países nem sempre têm equivalência direta e perfeita. Com frequência, é necessário fazermos adaptações. Essa feita pelo NYT me parece ser apropriada para a compreensão do leitor americano. Não sou advogado nem especialista no tema para expressar opinião sobre a correção desta adaptação.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Cris, como vai?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes!

Abraços