Reading time: 2 minutes
by Ulisses Wehby de Carvalho
Depilação
No texto “Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos” explico os motivos pelos quais não gosto de criticar os problemas de tradução que aparecem nas legendas. Quando aponto um erro, indico a solução com o único propósito de evitar que outras pessoas caiam na mesma armadilha. Por essa razão, não menciono o nome do canal nem o do filme/programa.
Se você tiver interesse em conhecer um pouco mais desse mercado, recomendo a leitura dos excelentes textos “Legendagem: conheça a rotina do profissional das legendas“, de Flávia Fusaro, e “Artigo: Panorama do mercado de legendagem“, de Carol Alfaro. As duas profissionais são feras no assunto e têm dicas valiosíssimas.
Depilação
Vamos ao que interessa: eu estava assistindo a uma série de TV em que a personagem reclamava da vida porque não viajaria durante o período de festas de fim de ano. Para externar sua irritação, ela diz o seguinte (a tradução é minha):
- If not, at least maybe I can learn how to do at-home bikini wax with leftover Christmas candles.
- Caso contrário, posso pelo menos aprender a fazer depilação em casa com as velas que sobrarem do Natal.
Pronto, agora você já sabe que bikini wax é “depilação” em inglês. Fim de papo. O quê? Você quer saber o que apareceu na legenda? Tem certeza? Bom, vou saciar a sua curiosidade.
- Ou posso aprender fazer biquíni com cera de vela.
Alguém pode me explicar como se faz biquíni com parafina? E se a moda pega? As praias vão ficar ainda mais cheias nos dias quentes de verão… 😉
Depilar
Para dizer “depilar”, você pode usar as seguintes opções: to wax, to do a bikini wax, to get a Brazilian wax (retirada total com cera dos pelos das partes íntimas), entre outras. Se você conhecer outra maneira de dizermos “depilar” e/ou “depilação” em inglês, envie sua contribuição na seção de comentários.
Leia também…
Cf. Vaidosa? Como dizer “vaidoso” e “vaidosa” em inglês?
Cf. Manicure? Palavras úteis em inglês para você usar na manicure
Cf. Cabeleireiro – Frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)
🛀🏻 Produtos de Higiene Pessoal em Inglês 🚾
Saiba como dizer em inglês os principais produtos de higiene pessoal e beleza. Conheça o vocabulário usado na farmácia (exceto medicamentos): hidratante, desodorante, cortador de unha, alicate de cutícula, esmalte, colônia, perfume, sabonete, condicionador, fixador, absorvente, creme de barbear, aparelho de barba, talco, cotonete, entre muitas outras palavras e expressões. Há exemplos reais extraídos de vídeos de filmes, séries, entrevistas etc. Tudo legendado em inglês e em português! Consulte o índice para saltar para o trecho de seu interesse.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
💁🏻♀️ Vocabulário de Maquiagem em Inglês 👄 Ft. Marília Aranha
Conheça o vocabulário essencial de maquiagem em inglês. Aprenda a dizer em inglês batom, sombra, corretivo, base, lápis, rímel, curvex, iluminador, esfumar, pó compacto, delineador etc. Confira o índice (em inglês e em português) na descrição do vídeo para já ir direto para o trecho de seu interesse.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. Depilação: como dizer “depilar” e “depilação” em inglês? […]
[…] Cf. Como se diz “depilação” em inglês? […]
Belo texto, ótimas observações. É um excelente canal de troca. A gente aprende de fato as expressões do dia a dia, o que nos coloca mais próximos da realidade do falante nativo.
Mas pegando carona sobre os erros de tradução, é tão frequente que eu fico com vergonha. Tudo bem que certos contextos não são idênticos à nossa realidade e que, por determinação de legendagem/dublagem, muitas vezes é feita a adequação ao contexto do nosso idioma e da nossa cultura. E a dublagem também tem a questão da fala e o movimento da boca do dublado, que devem coincidir ao máximo. Mas eu falo de ERROS mesmo. Erro de tradução, e até mesmo de gramática, quando já traduzido. É uma pena, porque é um trabalho muito bacana.
Acho que a personagem especificou “bikini wax” pois é a região mais comum de se depilar com cera nos EUA. Para pernas, axilas, etc, normalmente se utiliza a lâmina.
Por isso, eu traduziria simplesmente como “depilação”.
Bikini waxing is the depilation of pubic hair in and around the pubic region, commonly by women, by the use of wax.
Nao conhecia este termo “landing strip”, mas faz muito sentido…
Aproveitando o assunto, como que se diz garota de programa em ingles?
Ulisses,
E como eu poderia chamar a profissão de depiladora?
Grande abraço e parabéns pelo trabalho!
mas tipo bikini wax é depilacao para praia ne. o bikini ai nao é pra dizer que é depilacao ´intima´ para qdo formos a praia / piscina ?
to do WAX é depilar ne ? pq nao se depila so as partes correto ? pode depoilar buco , axilas, pernas … aí so wax funciona. ta correto ?
Acabei de assistir o sétimo capitulo da oitava temporada de House
e ele diz “Hairy Brazilian” para depilação total.
Depois a garota abrevia só para “Brazilian”, diante do contexto.
Shaving é a palavra correta
Waxing – Using Wax
Shaving = using a razor.
Basically
Olá,
Tive uma professora de inglês que viveu em Londres por 20 anos, uma vez perguntei sobre este tema em uma aula e ela me respondeu que depilação com cêra em geral – nas pernas, por exemplo – era wax apenas. Brazilian, bikini etc. seriam estilos específicos como citaram acima, e que para depilações feitas com aparelho de barbear mesmo em mulheres, era shave.
Exato
People até aonde eu sei é epilation… bikini wax é a expressão usada para o pré praia rs rs rs.. termo usado quando uma mulher quer se depilar visando o uso de biquine , com depilação localizada para esse fim…. fui… abraços a todos…
Alexandre
Até onde sei, “brazilian”é o bigode mesmo, como já disseram, pouco pelo. Hollywood é a total, que nos anos 80 era fetiche e tema de filme porno e hoje clichê, vai entender.
Brazilian Wax…eh quando se deixa so o bigodinho estilo Adolf Hitler!!!
Eu gosto de biquini wax! rsrs
Oi, Ulysses!
Ah, desse assunto mulheril eu entendo. ^^
Sim, na verdade “waxing” é depilação com cera, seja lá em qual parte do corpo. “Bikini waxing” é para a região pubiana/da virilha.
Brazilian waxing se refere à (a meu ver) estranhíssima moda de retirar todos os pelos da área pubiana. E eu nunca entendi muito bem por que resolveram colocar o nome de Brazilian para a técnica, já que a mania de atrizes-pornôs-sem-pelos é uma moda tipicamente norte-americana. A depilação a cera no Brasil sempre prezou por não depilar *tudo*, deixar pelo menos aquilo que os americanos chamam de… hã… “landing strip”. 🙂
Jules,
Obrigado pela contribuição. É sempre bom poder contar com especialistas no assunto. Em qualquer assunto, diga-se de passagem! 😉
Abraços a todos
“Bikini wax” – como já explanado aqui, é a depilação na área da virilha.
“Brazilian wax” – é um estilo de depilação dos pêlos pubianos femininos (melhor parar por aqui – rs).
“Wax” – a depender do contexto, pode ser “Cera” ou depilação. Tenho guardada uma edição da revista musical inglesa “Q”, onde aparece uma foto do cantor do Depeche Mode, Dave Gahan, sem camisa num show onde dava pra ver seu torso depilado. Na legenda da foto estava escrito: “Dave Gahan: He waxes.”
Abs!
Danilo,
Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Interessante, esses dias mesmo estava pesquisando sobre o assunto. Bikini area é a parte da virilha, então a bikini wax seria apenas na virilha, mas se conjuga “wax” para falar de depilação no resto do corpo, como em “I waxed my legs this morning.” Claro, pode-se usar ao velho aparelho de barbear, aí seria o “shave the legs”. Painless!
Abç!