Reading time: less than 1 minute
Neste domingo à tarde, tive mais uma vez a oportunidade e a honra de fazer a tradução simultânea de um discurso do Presidente Barack Obama. Já havia trabalhado nos debates presidenciais, na cerimônia de posse, no pronunciamento no Egito, entre outros eventos. Desta vez, como você deve saber, ele falou no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. A transmissão foi feita pelo canal de notícias BandNews.
Se a janela acima não abrir, clique aqui para assistir ao discurso na íntegra.
Cf. Simultânea do show do Marco Luque
Cf. Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
Cf. Tradução Simultânea de Cochicho
O texto em inglês está nesta página do site da Casa Branca: Remarks by the President to the People of Brazil in Rio de Janeiro, Brazil.
Você assistiu ao discurso? Por qual emissora? Gostou da tradução simultânea? Deixe sua opinião, sugestão ou crítica no espaço para comentários abaixo. Obrigado.
Melhor tradução e bem explicada nunnca vi só essa mesma 😀 Olha que eu já vi várias vezes esse video e nunca cometei, mosrando hoje a um amigo aqui . resolvi digitar aqui heheheh 😛
Elielson, tudo bem?
Obrigado pela mensagem super simpática. Valeu! 😉
Abraços
Teófilo, tudo bem?
Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.
Abraços
Márcia, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Traduzi-lo também me dá muita satisfação.
Abraços
Ulisses, diz aí: esta tradução simultânea foi feita partir do discurso escrito, antregue com antecedência a você, ou diretamente do discurso oral do presidente? Sds.
Isaque, tudo bem?
Essa foi a seco, ou seja, não recebi o discurso escrito. Aliás, é raro recebermos o texto antes.
Abraços a todos
Ulisses, só agora que estou vendo este discurso traduzido, fico honrado por você ter realizado este trabalho, pois o considero como se fosse um personal english teacher, leio os seus e-mails diariamente, quanto ao seu trabalho, fico imaginando o jogo de cintura que ele requer e não deixar a peteca cair. Congrats and success!
Alex,
Obrigado pelo elogio. Você acertou em cheio porque jogo de cintura é fundamental na simultânea. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Muito legal, Ulisses! Mas deve doer a cabeça! kkkkkkkkkkkkkkkkk
Ulisses, parabéns. Incrível o trabalho. Você passa uma tranquilidade impressionante na tradução. Show de bola.
Luciano,
Obrigado pelo elogio. Agradeço o interesse no Tecla SAP e a visita. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Excelente trabalho!
Julia,
Muito obrigado pela visita e pelo elogio ao trabalho. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Que digas você daria para alguem que estuda inglês, poder falar fluentemente, assim como é fazer tradução simultânea?
Quero ser que nem você quando eu crescer! Ihihi. Excelente trabalho! Parabéns!!!
Olá amigo Ulisses, gostaria de comentar dizendo que ti descobri vendo um de seus videos no programa do Jô Soares e de la venho visitado seus sites. Vc faz um excelente trabalhho e espero logo falar fluentemente e assim como vc; tbm assisti o video e foi mto bom e entendi um grande parte, foi otimo… e gostaria de saber o que o Presidente falou bem no começo qndo vc traduziu dizendo (desde nossa chegada) pq eu imaginei que ele tenha falado algum tipo de expressão usando Santos Dumont rsrs, mas não sei ao certo tive esta impressão. A huge hug!
Diovani,
Obrigado pela mensagem simpática. As primeiras palavras em inglês do discurso foram “Since the moment we arrived…”
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Ja faz um tempinho que o pres. Obama esteve no Brasil, mas só agora estou vendo o vídeo interpretado por você. Excelente! Parabéns pela competência.
Forte abraço
Ricardo,
Obrigado pela mensagem simpática. Valeu!
Abraços a todos
Fantástico!! Admiro seu trabalho há muito tempo!
Irei fazer uma tradução de um curso de liderança e negócios em Miami no mês de Julho.
Gostaria de algumas dicas, visto que é a primeira vez que faço a tradução de um curso.
Thanks in advance!!
Sucesso Ulisses!
Olá Ulisses, quero te parabenizar pela competência .
Assisti o discurso pela Band News mesmo, e quero dizer que a tradução estava ótima, e muito obrigada por compartilhar seus conhecimentos conosco, todos os dias visito o tecla sap !
Grande abraço .
Larissa,
Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao meu trabalho e pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Ulisses,
Nem preciso dizer que você é meu ídolo! Nossa, sua interpretação foi maravilhosa. Você manteve seu estilo seguro, firme, calmo, com as entonações certas. Aproveitou os momentos de aplauso para desenvolver as frases. Perfect timing. Usou o diminutivo “garotinho” (ficou ótimo); usou a tradução “país” para “nation” (que em alguns casos fica muito melhor do que “nação”). Gostei da tradução de “ideas” como “ideais” no contexto em que estava, e gostei da tradução de “world-class” como “de primeiro mundo”. Em especial, eu estava esperando a primeira concordância verbal depois de “os EUA” para ver se você iria passar na prova de fogo. Passou, claro. A gente tem que se lembrar de que “os EUA foram” (e não “os EUA foi”); sempre tem que usar o verbo no plural. Parabéns aos montes! É um orgulho ter um mestre como você.
Renata Hetmanek
Renata,
Tudo bem? Você é suspeita para falar… 😉 Obrigado pelos elogios.
Abraços a todos
Bem, aumentando então o time de suspeitos(as)… assino embaixo de tudo o que a Renata comentou! E tudo isso ainda com uma voz agradabilíssima!!
Parabéns!!!
Paula,
Tudo bem? Obrigado mais uma vez! E o time dos suspeitos só aumenta… 😉
Abraços a todos
Thank God! You’re back!
I was wondering what could have happened with you and the blog.
It’s so good to have you here again, but please don’t leave us. You’re the best, we need you to keep improve and learning.
Thank you so much for every tip you put in here.
Torres,
Valeu! Obrigado pela mensagem super simpática! 😉
Abraços a todos
Ulisses,
Você é demais!!!Admiro muito o seu lindo trabalho e sua disposição incansável em nos ajudar em nossa caminhada no aperfeiçoamento do aprendizado do idioma inglês!
Parabéns e um grande abraço desta admiradora,
Fátima Rufino.
Fátima,
Muito obrigado pelo comentário gentil. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses,
Tenho acompanhado seu trabalho e lhe admiro muito. Aliás, as dicas do TECLA SAP são excelentes. Não tinha conhecimento que vc. faria este trabalho na Band e acabei perdento. Que pena!Acabei assistindo a interpretação da Anna Viana, na Globo News, cujo trabalho é de tirar o chapéu também. Gostei muito.Abrs. Cláudia
Cláudia,
Concordo com o comentário sobre a Anna Vianna. Ela é uma ótima colega e excelente profissional. Só não trabalho mais com ela porque estou em SP e ela trabalha no RJ.
Abraços a todos
Parabéns Ulisses!! competência não lhe falta!
Sofia,
Obrigado pelo elogio. É bom saber que você é leitora do Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Nossa ressucitou, achei que o blog tinha acabado! Adorei receber a atualização pelo e-mail…
Bom sobre o discurso, eu vi pela Globo mesmo[nem assisti só ouvi], mas achei até boa a tradução, digamos que do começo para a metade quando era uma moça tava ótima, depois ficou péssima porque mudou para um homem que falava mais baixo e mais lento que o presidente, ai confundia tudo…
Letícia,
Pois é, também acho que o blog ficou muito tempo sem publicar nada de novo. Foi uma bobagem que eu fiz no painel de administração. Acabei tendo outros problemas de ordem pessoal que fizeram com que a busca por uma solução ficasse para segundo plano. Aos poucos, tudo está voltando ao normal.
Abraços a todos