E-book O Inglês na Marca do Pênalti

Tempo de leitura: 2 minutos

E-book O Inglês na Marca do Pênalti by Ulisses Wehby de Carvalho

O INGLÊS NA MARCA DO PÊNALTI
O INGLÊS NA MARCA DO PÊNALTI

Conheça o e-book O Inglês na Marca do Pênalti

Acaba de sair o livro eletrônico O Inglês na Marca do Pênalti – A terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresas! Este é o primeiro de uma série de e-books que serão lançados em breve no Tecla SAP.

O Inglês na Marca do Pênalti é uma obra que veio preencher uma lacuna no universo das publicações para ajudar o aluno a entender melhor e progredir na língua inglesa.

Michael Jacobs (Professor, tradutor e autor de, entre outros livros, Como não aprender inglês.)

Certamente é um material que despertará o interesse tanto de iniciantes no estudo do idioma quanto dos mais experientes. Algumas expressões são de alta complexidade e irão desafiar os que se julgam conhecedores profundos do inglês.

Walter Estella (Intérprete de Conferência)

Adquira seu exemplar do e-book!

Neste livro, Ulisses Wehby de Carvalho reuniu mais de 200 expressões originárias de esportes populares nos países de língua inglesa e que hoje estão presentes nas mais diversas situações do cotidiano de pessoas e empresas. O reconhecimento e a compreensão desses termos, assim como sua incorporação ao uso, são fundamentais para qualquer brasileiro que lida com o inglês, tanto no ambiente profissional quanto no acadêmico. Nesta obra, você encontra, em linguagem clara e objetiva, a explicação técnica, o significado em português e exemplos traduzidos do emprego de expressões como:

Cf. BALLPARK FIGURE? Como traduzir essa expressão do beisebol?

Cf. CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. HOME RUN: qual é o significado e a tradução de “HOME RUN”?

Cf. PASS THE BATON não significa o que você está pensando…

Cf. RAISE THE BAR: qual é o significado dessa expressão?

Cf. RIGHT OFF THE BAT: qual é o significado da expressão?

Cf. RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa?

Cf. STEP UP TO THE PLATE: como traduzir essa expressão idiomática?

A versão eletrônica tem mais de 50 mil palavras em 265 páginas, índice das mais de 200 expressões em inglês, índice remissivo das sugestões de tradução, além de centenas de links para muitas outras dúvidas de inglês que já foram esclarecidas no Blog Tecla SAP. Todo o texto foi revisado segundo o novo acordo ortográfico da língua portuguesa.

A opinião de quem já comprou

Nós que lidamos com a língua inglesa no dia a dia agradecemos por você ter decidido compartilhar o seu conhecimento prático do idioma com os demais profissionais. Muito obrigada! Informo que esse é o primeiro e-book que compro com a clara intenção de me adaptar às novas tecnologias e diminuir o consumo de livros de papel.

Joyce Lemos (São Gonçalo, RJ)

Adquira seu exemplar do e-book!


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ludy
Ludy
11 anos atrás

Olá Ulisses, estou interessada nos livros, mas a loja virtual está fora do ar… Como faço?
Obrigada

Maely
Maely
11 anos atrás

Hey!!! I want the PDF. Adoro este site. Me AJUDA MUITO com o meu inglês, tem dicas preciosas… Eu quero muito este livro, e o livro “Aprendendo inglês com humor”.. Vocês poderiam me passar os dois, please… regards guys!

João C S Araujo
João C S Araujo
11 anos atrás

Boa noite Ulisses,

Qual o formato do “E-book: O Inglês na Marca do Pênalti”? Estamos falando de epub???

Abs.,
João C S Araujo

lisanilmj@hotmail.com.br
11 anos atrás

gostaria de comprar o livro com boleto bancario. vc poderia me ajudar a agilizar a compra.?

Patricia Luzie
Patricia Luzie
12 anos atrás

Boa tarde Ulisses! O que são esses serviços pois estou interessada no livro?

Ray
Ray
12 anos atrás

A EU TAMBEM QUERO ESSE LIVRO CO
MO FAçO HIEMMMM ESTOU COMEçANDO APRENDE INGLES AGORA E PRA MIN ESTA SENDO MUITO DIFICIL MESMO EU JA SEI O FRANCÊS MUITO BEM FALTA SO O INGLES ALGUEM ME DIZ COMO FAçO PRA TER ESSE LIVRO?? BJS

Wallisson Leandro
Wallisson Leandro
12 anos atrás

Olá Ulisses!

Eu gostaria de agradecer pelo ebook dos “textos mastigados”, pelos 3 meses que eu acompanho o blog. Apesar de eu não ter tido tempo de ler o ebook todo, já percebi logo no início que é muito bom. Seu trabalho com os “textos mastigados” é fantástico!

Não é mesmo à toa que o “Tecla SAP” é o melhor blog com dicas de inglês da net. É, tá certo que tem um páreo duro com o “Inglês na Ponta da Língua” aí na minha opinião, mas como você dá um pouquinho mais de atenção ao pessoal dos comentários, então acho que existe aí uma vantagenzinha (não vá contar ao Denilso, hein Ulisses rsrs).

I’d better get going now Ulisses. Keep up the good work!
Take care!

Carla
Carla
12 anos atrás

Oi, Ulisses!
Como o Danilo eu também gostaria de comprar o livro sem os serviços.
Aguardo informações.
Grata,
Carla

Danilo
Danilo
12 anos atrás

Uçysses, como faco para comprar o livro sem os servicos… vc pode explicar melhor por email… obrigado… onde vejo sua conta corrente…

Vonínio B Castro
Vonínio B Castro
12 anos atrás

Hi Ulisses
How are you doing

Can you please send the information, on how to get the book, to my email.
Hugs
Voninio

Danielle Steffen de Cruz Sanchez
Danielle Steffen de Cruz Sanchez
12 anos atrás

Sobre o concurso: “Your wife is hot. Better get the A/C fixed. Frymire.com”
O sentido primeiro, e que a esposa do motorista esta morrendo de calor porque o ar condicionado do carro (A/C e a sigla usada para ar-condicionado em geral por aqui – EUA -, e mais especificamente do carro).

O segundo sentido e que hot e usado pra significar quente no sentido sexual (mais especificamente sexual) ou de briga mesmo (estar com a cabeca quente), e A/C e uma giria pra “to chill out”, ou seja, “esfriar a cabeca” (bom, o dono do carro e que decide como esfriar o que esta quente na esposa dele, certo?).

Abracos,
Danielle