Tempo de leitura: menos de 1 minuto
ABACAXI
[a hot potato, a hard / tough nut to crack, a problem, situation etc. that is difficult and unpleasant to deal with; (lit.) pineapple]
- Ele é cliente de um advogado americano que tenta descascar seus abacaxis em Nova Jersey.
- He is the client of an American lawyer who tries to solve his problems in New Jersey.
Cf. Falsas Gêmeas: CLIENT x CUSTOMER
Cf. “LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês?
TIPS & NOTES

‘To solve the problem’ is descascar o abacaxi – (lit.) to cut off the skin, to peel the pineapple. The word pepino (cucumber) is also used to mean ‘trouble’ or a ‘problem’.
- Hoje eu só resolvi pepinos no escritório.
- Today I just sorted out problems at the office.
The regular word for ‘problem’ is problema but be careful! Words ending in a are usually feminine and have the articles a / as (the – singular / the – plural) and um(a) before them. For example:
- A mesa, a pasta, a lâmpada.
- The table, the folder, the lamp.
- As mesas, as pastas, as lâmpadas.
- The tables, the folders, the lamps.
- Uma mesa, uma pasta, uma lâmpada.
- A table, a folder, a lamp.
But words ending in -ema are of Greek origin and are masculine. So you must always say, for example:
O problema, os problemas and um problema.
O sistema, os sistemas and um sistema.
O esquema, os esquemas and um esquema.
If you use adjectives with these words you must also always use the corresponding masculine form. For example:
- Um problema complicado.
- A complicated problem.
- O sistema nervoso.
- The nervous system.
- Os esquemas fraudulentos.
- The fraudulent schemes.
Cf. Verduras e Legumes em inglês
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Cf. Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.
tough nut to crack = osso duro de roer