Reading time: less than 1 minute
Emily Dickinson
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit – Life!
Tem cuidado, cirurgião
Ao tomar o bisturi!
Sob a tua fina incisão
Se agita a Culpada – a Vida!
Cf. Emily Dickinson: My River runs to thee
Comentários de Tradução
Uma pequena quadra com um insight fulminante, uma imagem vivíssima que salta da página, totalmente inesperada. Veja uma tradução alternativa nas Versões Livres, abaixo.
O imperativo “Tem cuidado, cirurgião”, dirigindo-se diretamente a um cirurgião, no singular, inicia o poema de forma mais vigorosa e envolvente para o leitor do que uma tradução literal como “Os cirurgiões devem ter cuidado…”
Versão livre
Tem cuidado, cirurgião
Ao tomar o bisturi!
Sob a tua fina incisão
– Sutilíssima ferida –
Se a agita a Culpada – a Vida!
Um pouco de audácia, ou Traição criativa
Sentindo falta de uma rima para o final “Vida”, que fosse forte e interessante como a rima knife-life, pensei em incluir este verso extra: – Sutilíssima ferida –.
Liberdade que resultou, sem dúvida, em um poema mais belo em português e com muito mais impacto do que a tradução fiel de quatro versos, onde não consegui rimar.
Lembrando o famoso aforismo: “Les traductions sont comme les femmes: quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles, et quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles”. Máxima que nem sempre se aplica; mas, neste caso, é o que acontece.
Será que Emily iria gostar? Creio que sim.
Cf. Textos Mastigados
Cf. A importância do contexto
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha.
Oi, Ulisses! Eu é que agradeço a oportunidade de comentar em seu site. Fico contente com o seu aval às minhas observações. Um abraço!
Valeu! Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Interessante esse artigo. Aborda a questão da tradução de poemas. Infelizmente a grande maioria das pessoas têm uma concepção, não sei se posso dizer dessa forma, matemática de tradução, quero dizer, a tradução seria uma espécie de transposição matemática, onde um termo em uma língua teria o seu correspondente exato na outra através da tradução. Acontece que em se tratanto da línguas isso não é possível, pois a linguagem no geral não é uma linguagem matemática e envolve muitos outros elementos, tais como sentimentos, emoções, etc.
Uma vez, quando estava na Faculdade, li uma introdução de Fernando Pessoa sobre tradução e ele dizia que a tradução é antes de tudo uma interpretação. Infelizmente não anotei as referências do texto, mas confesso que foi um dos textos mais interessantes que li sobre o assunto. Se alguém tiver conhecimento desse texto de Fernando Pessoa, gostaria muito de saber onde encontrá-lo na web.
Enfin, gostei da tradução do poema da Emily Dickson!
Alex, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Concordo com as suas observações, mas não conheço esse texto do Fernando Pessoa. Vamos aguardar porque alguém pode dar uma luz para a gente. Volte sempre.
Abraços a todos