Reading time: less than 1 minute
Emily Dickinson
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Quem morre, Querido, de pouco precisa
Apenas um Copo d’Água
O Rosto discreto da Flor
Pontuando a Parede lisa,
Um Leque, talvez, do Amigo a Mágoa
E a Certeza de que alguém
No Arco-Íris não verá mais cor
Depois que você se for.
Comentários de Tradução
The Dying need but little, Dear,
Quem morre, Querido, de pouco precisa
A rima fácil de “água” com “mágoa” convida a traduzir esse conhecido poema. Veja uma Versão Livre na pág. 192.
No color in the Rainbow / Perceive when you are gone.
No Arco-Íris não verá mais cor / Depois que você se for.
Essa foi a única vez nestes 55 poemas em que usei “você” em vez de “tu”, por exigência da rima e da métrica.
Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha.
Eu gosto mais de “fan”como “fã”ou mesmo “amigo”.
“Um amigo, ou talvez, de um amigo o lamento”.
Que tal?
Elisete
OPS…
Foi um “o” a mais….
Oi,
Tem uma coisa me incomodando. “A Fan, perhaps, a Friend’s Regret”
Eu gostaria mais de: “Um fã, talvez, de um amigo o o lamento”.
Faz sentido?
Obrigado,