Tempo de leitura: 4 minutos
Engine by Ulisses Wehby de Carvalho
ENGINE
ENGINE
Good morning, Ladies and Gentlemen! This is the Captain speaking… [Bom dia, senhoras e senhores. Aqui quem fala é o comandante…]
Volto a falar de motores porque o assunto tem grande potencial para gerar mal-entendidos. Não sou engenheiro nem mecânico e, portanto, não tenho a pretensão de dar aula teórica sobre o tema. O foco é meramente terminológico. No texto “Motor em inglês é “ENGINE” ou “MOTOR”? Qual é a pronúncia de “MOTOR”?“, você não só aprende a pronunciar a palavra em inglês, mas também a diferenciar engine e motor, já que os dois termos podem ser traduzidos por “motor” em nosso idioma.
Outra confusão frequente acontece na aviação. Engine é palavra que pode significar tanto “motor” (convencional), em geral o das aeronaves de pequeno porte, quanto “turbina”, como na expressão jet engine (motor a jato), para designar a turbina de aeronaves maiores e a de jatos executivos, como o Phenom 100 da foto que ilustra este post. O problema é que, muitas vezes, a expressão jet engine aparece em sua forma reduzida (engine), criando assim uma armadilha para os desavisados. Caso semelhante ocorre com truck e (pick-up) truck, que você já viu em “Inglês Britânico X Inglês Americano: Caminhão“.
O problema se agrava ao incluirmos o “motor” (engine) de um turboélice (turboprop), que, grosseiramente, é um misto de motor convencional e turbina. Devemos estar, portanto, atentos ao contexto (lembra dele? – Cf. “Contexto é tudo! Entenda a importância do contexto.”) para sabermos quando empregar uma ou outra palavra. Em suma, se falarmos, por exemplo, de um Boeing 747, engine só pode significar “turbina” ou “motor a jato”. Em contrapartida, se a referência for um monomotor (single engine), engine quer dizer “motor” convencional.
Para nos referirmos à turbina de uma hidrelétrica, por exemplo, a opção ideal é turbine. Não deixe de ler as sugestões abaixo para “turbinar” seu inglês (trocadilho horrível, eu sei!) ainda mais.
Keep you seat belts fastened and enjoy the flight! Thank you. [Mantenham os cintos afivelados e bom voo a todos! Pela atenção, obrigado.]
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. CHARTER: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Cf. Aeroporto: frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)
Cf. Tratores em inglês: conheça os nomes dos principais tipos (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre engine. As explicações foram claras? Ficaram dúvidas sobre o assunto? Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre os significados e as traduções de engine com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre engine? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…
[…] ENGINE [motor] Cf. Qual é a tradução de “ENGINE”? […]
Excelente texto, muito esclarecedor, porém, há um equivoco comum ao traduzir a palavra ENGINE como turbina, referindo-se ao popularmente chamado “MOTOR A JATO”. Deve-se aqui uma explicação, o nome correto, ou seja, o nome técnico para “MOTOR A JATO” é “MOTOR A REAÇÃO” e TURBINA é apenas UM de seus estágios e em inglês é TURBINE e não Engine que é todo o conjunto de estágios com seus componentes e acessórios instalados. Assim como um MOTOR CONVENCIONAL é constituido de bloco, eixo de manivelas, bielas, pistões, carter, etc… o MOTOR A REAÇÃO(ENGINE) é composto por Ventoinha(FAN), compressor, câmara de combustão, TURBINA, etc… Espero ter ajudado.
Carlos,
Ajudou, sim. No entanto, não acredito ser equívoco linguístico usar o nome de uma parte para designar o todo, principalmente em contextos que não sejam técnicos. Por exemplo, ao dizermos “cabeça-de-gado” estamos nos referindo ao boi inteiro. Há ainda os casos em que a matéria prima muda, mas nem por isso a expressão acompanha, como “ferro de passar roupa”, que já deixou de ser de ferro faz tempo. Em inglês, o fenônemo é o mesmo, pois ainda hoje dizemos “to board a ship” em decorrência dos cais feitos antigamente de madeira (board). O engraçado é que também dizemos “to board a plane” pela mesma razão.
A lição que podemos tirar disso tudo é que a lógica matemática, fundamental na engenharia, dá lugar à aparente falta de lógica dos idiomas. E tenhamos todos um bom voo! 😉
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e volte sempre!
Abraços a todos
Usar uma parte para designar o todo é o que chamamos de “metonímia”.