Reading time: less than 1 minute
Michael Jacobs
ENGLISH TEACHER x TEACHER OF ENGLISH
Durante um evento para professores de inglês, uma jovem abordou-me com a seguinte dúvida:
– Michael, sou brasileira e, por isso, não me sinto confortável ao dizer I am an English teacher. Prefiro dizer I am a teacher of English. Estou certa?
Antes de continuar com o diálogo, vale observar que ela caiu na velha armadilha de pensar que English tem a ver só com nacionalidade. English aqui simplesmente informa que tipo de professora ela é, como seria para qualquer outro assunto acadêmico. Posso, talvez, lecionar português, apesar de não ser de Portugal. Acredite se quiser, alguns colegas já sugeriram isso! Mesmo assim, eu seria um Portuguese teacher.
Cf. Países e nacionalidades em inglês
Para ser a chemistry teacher, pela lógica da jovem, eu deveria ser um nativo daquele país: Chemistônia. Ela deve lembrar que, se estiver conversando com um nativo da língua inglesa, este não terá nenhum problema em identificá-la como uma foreign English teacher.
Voltando à conversa com a jovem, esta foi a resposta que dei a ela:
– Não faz a menor diferença no sentido. Mas a expressão I am an English teacher é bem mais natural.
– Então, que tal I am a Brazilian English teacher?
Concordei, mas retorqui:
– Se eu seguisse o seu raciocínio, teria de dizer I am an English English teacher.
Baita redundância! Eu sou um professor inglês de inglês. Espero que ela consiga se virar no ofício com menos complicações.
Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
Cf. Aprender inglês com professor nativo é melhor?
Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender
Cf. Professores: como estimular a formação de alunos autônomos
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Acabei de ver no IMDB que a mãe do Cillian Murphy é uma ‘teacher of French’. E agora?
Que eu saiba, só é necessário utilizar a pronúncia correta, ou seja, “ENGLISH teacher”, como um “compound noun”, com acento no primeiro substantivo, da mesma forma que se deve dizer”BUS stop” e não “bus STOP”. Certo?
English Teacher i think.
Adoro as dicas e o apoio que o TECLASAP dá aos estudantes da língua inglesa, mas, sinceramente, achei desnecessária a última frase do post “Espero que ela consiga se virar no ofício com menos complicações” , pois deixa a possibilidade de interpretação de uma crítica que não acrescenta nada à discussão, apesar de saber que esta pode não ter sido a intenção e digo isso porque muitos estudantes de inglês sabem que algo que muito inibe o aprendizado é exatamente o medo de críticas a erros e dúvidas que podem ser consideradas básicas para outros
Gean, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Então, a sua interpretação, como você mesmo afirma, é só uma possibilidade. Bem remota na minha maneira de interpretar o texto. Conheço o Michael pessoalmente há mais de uma década e já li todos os livros que ele escreveu. Posso afirmar que ele está dizendo para a professora não se preocupar com coisas pouco importantes.
Abraços
I’m a British English teacher, I suppose…
O que acontece com um professor que leciona inglês numa escola qualquer em um país de língua inglesa, Estados Unidos, por exemplo? Assim como no Brasil se ensina português para brasileiros, nos EUA também se ensina o inglês para americanos. Pelo contexto da frase o leitor irá compreender a mensagem: “an English teacher” trata-se de um professor da disciplina de inglês, não um professor cuja nacionalidae é inglesa.
Hi! I like to say I’m an ESL teacher! 🙂