Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
Atender ao telefone
ANSWER THE TELEPHONE
[Atender ao telefone]
Deixei um aluno sozinho na sala de minha casa enquanto estava no lavabo having a pee (fazendo xixi). Naquele instante, o telefone tocou, e muito gentilmente ele gritou:
– Do you want me to attend the phone?
Não querendo, nem podendo, corrigi-lo naquele exato momento, disse apenas em voz alta:
– Yes (com o eco correspondente).
Ao retomar a aula, agradeci a gentileza e aproveitei para esclarecer que we don’t attend the phone, we answer it (se for para traduzir, vai ficar um pouco esquisito. Mas vamos lá: “Não atendemos ao telefone, nós respondemos a ele”).
É por isso que muitos gringos recém-chegados aqui deixam escapar pérolas como: “Não posso responder ao telefone agora.” Quando observar alguém se expressando dessa forma, seja compreensivo. Você é capaz de entender por que o gringo fala English in Portuguese, não é?
Cf. Como se diz “desligar o telefone” em inglês?
Cf. Pagando Mico: Desliga o telefone!
Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)
Você já sabia dizer “atender ao telefone” em inglês ou não? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber qual é a sua opinião. Por favor, escreva para a gente na seção de comentários, no rodapé da página. Participe. É grátis!
Se tiver dúvidas de inglês sobre esse ou qualquer outro assunto, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para nós. A comunidade está ficando cada vez mais atuante. Venha participar! Muito obrigado.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
“Having pee?” NÃO SABIA QUE PUDESSE SER USADO O VERBO “HAVE” NESTE CASO.
Nunca ouvi um americano dizendo isso.
Se sim, seria correto dizer também “having a poop”… risos
Gostaria que comentasse isso.
Há a opção “pick up the phone” em ocasiões informais.
William,
Exato. Muito obrigada por sua contribuição e por enriquecer a discussão.
Continue acompanhando o blog e nos enviando suas colaborações.
Um abraço!
Bom, acho que ficou meio esquisito mesmo porque o “attend”, até onde eu vi, tem uso mais frequente (embora haja outros usos) quando se quer referir a assistir ou comparecer, como em “We attended the class” ou como em “I signed the attendance list”.
Olá Isaac,
Realmente, a fala do aluno soou estranha justamente porque o verbo “attend”, em inglês, nada tem a ver com o nosso “atender ao telefone”. Como você bem observou, os usos para este verbo são outros, mas devido à sua proximidade fonética com o verbo “atender”, muitas pessoas acabam se confundindo.
Muito obrigada pela sua observação.
Um abraço!
Ficou muito esquisito mesmo. “Não atendemos ao telefone, nós respondemos a ele”).
Também achei que ão ficou muito claro,quanto ao “atender o telefone” em inglês com o texto.
Oi Norman,
Realmente, a frase “Não atendemos ao telefone, nós respondemos a ele” soa estranha, e isso acontece por ser uma tradução literal da frase “We don’t attend the phone, we answer it”, que o autor disse aos seus alunos para explicar que, no inglês, o verbo utilizado para descrever a ação de pegar o telefone quando ele toca é o “answer”.
Um abraço!