Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO WASH THE CAR [lavar o carro por conta própria]
TO HAVE THE CAR WASHED [mandar lavar o carro]
Muitas vezes usamos as frases “lavei o carro”, “pintei o apartamento”, “cortei o cabelo” etc. quando contratamos alguém para fazer esses serviços. Nem sempre usamos as formas “mandei lavar o carro” etc. Na língua inglesa, entretanto, há uma diferenciação mais bem definida. Preste especial atenção às duas possibilidades de tradução dos exemplos a seguir.
- Did you wash your car?
- Você lavou o carro? / Você mesmo lavou o carro?
- Did you have your car washed?
- Você lavou o carro? / Você mandou lavar o carro?
Cf. Troca a placa! Car Wash
Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?
Cf. Frases úteis – Aluguel de carros
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Se não me engano o nome desta forma é “Causative form” e sempre se terá a regra básica de formação:
pessoa + have ou had+ objeto + past participle do verbo.
Olá Samuel,
É exatamente como você escreveu. Muito obrigada por sua contribuição!
Continue acompanhando o Tecla SAP e nos enviando seus comentários.
Um abraço!
É bastante comum também a expressão “Have you got your car washed?”, também com a idéia que alguém o fez por você.
Olá Conrado,
Ótima sugestão! Muito obrigada por acompanhar o Tecla SAP e enviar sua contribuição.
Continue nos mandando seus comentários, eles são sempre bem-vindos.
Abraço!
Boa noite, Ulisses.
Essa diferenciação bem definida só acontece no caso do “lavar os carro”, ou nos exemplos citados também ocorre? Pergunto porque converso com frequência com um canadense e posso jurar que ele usou a expressão “I am gonna cut my hair next week” pra expressar a ação. Vou vasculhar meus históricos com calma aqui, mas até lá, você saberia adiantar se isso é um regra usada somente na linguagem formal ou é realmente incomum a frase construída daquela maneira como escrevi? Obrigado.