Tempo de leitura: menos de 1 minuto
AIR HEAD
[cabeça de vento]
Recentemente, meu filho Julian pegou o ônibus errado aqui em Sampa e, como estava sem dinheiro para chegar em casa, ligou (a cobrar, naturalmente) pedindo para eu ir buscá-lo – já que tinha ido parar bem longe. Não sendo um pai que deixa seus filhos à deriva nestes momentos difíceis da vida, concordei em quebrar seu galho (o dele).
Cf. Como dizer “quebrar o galho” em inglês?
Chegando ao local, e após te-lo resgatado, não pude deixar de dar-lhe uma cutucada, e observei que ele era an air head, dizendo assim mesmo: You’re a bit of an air head, aren’t you?
Cf. Como se diz “pegar no pé” em inglês?
Ele olhou para mim e traduziu “cabeça de ar”? Você não quer dizer “cabeça de vento”? Pensei um pouco e disse: “Sim, mas é que em inglês é air head, mesmo. “Cabeça de vento” como windy head ou head of wind não existe.
Cf. Como se diz “não ter pé nem cabeça” em inglês?
Bem, ele não concordou com o sentimento, mas ficamos felizes com o paralelo entre o inglês e o português neste caso. As pequenas diferenças é que tornam as coisas gostosas.
Cf. Letras traduzidas: DUMB WAYS TO DIE
Cf. O que “PEA-BRAIN” significa?
Cf. Como se diz “passar pela cabeça” em inglês?
Cf. Como se diz “galo” em inglês?
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
Thanks Ulisses for your tips, in fact if helps me a lot. I haven’t popped up on line, I’ve been busy lately, but today it’s my day off, I’ve learnt about “cabeça de vento”, “imbecil” “idiota” and “burro”.
Não poderia usar também a palavra “scatterbrain”?? Seria uma forma apropriada para cabeça-de-vento também!!
Fco. Araújo,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre para continuar aperfeiçoando seu inglês.
Abraços a todos
sem comentários. O vento levou minha idéias. Mas gostei da história. Jamais eskecerei como dizer em inglês – Cabeça de vento.
Didier,
Muito bem lembrado! Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Tem razão as pequenas diferenças é que tornam as coisas mais gostosas. Bom dia neste caso também deveria ser good day e não good morning.
Abraço
Didier