Tempo de leitura: 2 minutos
Call the shots (1) by Ulisses Wehby de Carvalho
O que “CALL THE SHOTS” quer dizer?
CALL THE SHOTS
[dar as cartas; ser o manda-chuva (inf.); jogar de mão (inf.)]
A expressão call the shots é oriunda do jogo de sinuca. Em algumas modalidades desse esporte, os jogadores são obrigados a indicar em que caçapa irão embocar a bola visada. Essa prática é conhecida como “cantar a caçapa” ou “jogar com caçapa cantada”.
- Who calls the shots around here?
- Quem é o manda-chuva aqui?
- Everybody knew that the president called the shots and made all the main decisions regarding the party, including nomination of candidates.
- Todos sabiam que o presidente dava as cartas e tomava todas as decisões importantes relacionadas ao partido, inclusive a indicação de candidatos.
- The bad news is that the restaurant marketing people seem to be calling the shots. And they have made a couple of bad decisions. (The New York Times)
- A má notícia é que o pessoal de marketing do restaurante dá as cartas. E já tomaram algumas decisões erradas.
Referência
O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.
Call the shots (2) by José Roberto A. Igreja
O que “CALL THE SHOTS” significa?
CALL THE SHOTS
Dar as cartas (1) – No sentido de “tomar as decisões importantes ou deter o poder em determinada situação:
- If you want to talk business, you have to see Jerry. He is the one who calls the shots around here.
- Se você quer falar de negócios, precisa se encontrar com Jerry. É ele quem dá as cartas por aqui.
Cf. manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã (p. 59)
DEAL THE CARDS
Dar as cartas (2) – A forma apropriada de dizer “dar as cartas num jogo de baralho”, é to deal the cards (e não “to give the cards”).
- You’re cheating, and I won’t let you deal the cards again!
- Você está roubando e não vou deixá-lo dar as cartas de novo!
“Naipe” é suit (palavra cujo significado mais usual é “terno”). “Embaralhar as cartas” é to shuffle the cards. A deck é “um baralho”; e a trump card, “um trunfo”. To have a good hand é “ter uma mão boa”, ou seja, ter boas cartas.
Duas expressões comuns que têm origem no jogo de cartas e também se utilizam em outros contextos são to follow suit (literalmente “seguir o naipe”, ou seja, fazer o mesmo que outra pessoa acabou de fazer) e to have a card up your sleeve (“ter uma carta na manga”, ter uma surpresa reservada). É ainda bom lembrar que, em quase todos os jogos de cartas, os jogadores blefam (bluff) e muitas vezes trapaceiam (cheat).
Referência
How do you say… in English? Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês!, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Para obter mais informações sobre a obra, clique em Ferramentas, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
CALL THE SHOTS – Posts relacionados
Cf. A tradução de “QUARTERBACK” não é “zagueiro”!
Cf. BEHIND THE EIGHT BALL? O que significa a expressão?
Cf. CLUB: quais são os significados e as traduções possíveis de “CLUB”?
👨💼 PRESIDENT, CHAIRMAN ou CEO: como se diz “presidente” em inglês? 👩💼
Você sabe quando usar “PRESIDENT”, “CHAIRMAN” e “CEO” para dizer “presidente” em inglês? Sabia que “SPEAKER” pode significar “presidente”? Acabe com essas dúvidas e conheça as formas de tratamento indicadas para se dirigir ao presidente ou à presidenta de um país, empresa, conselho de administração, câmara de deputados etc.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
LeBron James? Como se pronuncia o nome do astro da NBA?
Saiba como pronunciar em inglês LeBron James, astro da NBA que jogou pelo Cleveland Cavaliers, Miami Heat e que agora defende as cores do Los Angeles Lakers. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Ouça LeBron James pronunciando o próprio nome. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
OneLook
Conheça o OneLook, o Google dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. Clique no ícone do fone de ouvido para ouvir o arquivo de áudio e esclarecer eventuais dúvidas de pronúncia. É grátis!
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão? […]
[…] expressões, como call the shots, cujo emprego não se limita a apenas uma modalidade. Há ainda outros exemplos, […]
Adorei, não só essa como outras tantas, esse site é meu salva vidas de expressóes, obrigado e continue meu salvador.
“realize” tem muitas vezes, talvez mais freqüentemetne, o sentido de se dar conta de algo, mais do que “realizar”…
… um off topic, para a Juliana, não se diz “não tem haver”, mas “não tem a ver”… “não tem haver” seria “não tem ter”, o que não tem sentido algum…
Nâo gosto muito de usar o orkut para essas perguntas,Ulisses!!
Ninguém responde (já tive essa experiência) e não gosto de me expor lá: depois fica todo mundo e mais um pouco fuçando meu orkut!! =/
Brigado pelas respostas!!
Juliana,
Tudo bem? “REALISE” é a grafia britânica de “REALIZE”. O verbo “EXPERIENCE” ou ainda “GO THROUGH” são boas opções para você dizer “passar” com o sentido que você descreve acima.
Das próximas vezes, faça sua pergunta na comunidade do Orkut (link no menu à direita) porque assim mais gente colabora e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Não tem haver com o tópico mas tem haver com o Inglês!! =)
Já vi muitos textos escreverem : realiSed e não realiZed!! Pq??
Nâo seria com Z??
Não acho definições (nos dic. online – answers.com)!!
E como posso dizer: “Passar por tal situação”?? P.ex: Você já passou por isso??
Could you help me,please? =)