Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Existe uma música em que a cantora diz: Our voices will ring together, until the twelfth of never… O que quer dizer until the twelfth of never? Tenho dúvidas também em outra música: Can’t ever keep from falling apart, at the seams… Who do you need, who do you love, when you come undone? As minhas dúvidas estão em falling apart at the seams e em come undone.
Tenho certeza de que você já ouviu falar em “até o fim dos tempos”, não? Consegue agora captar a essência de the twelfth of never? Isso mesmo, “até o fim da eternidade”. Literalmente, significa “dia 12 de nunca”.
Cf. Ortografia: Décimo-segundo
Agora, vamos falar de seams. Seams são “costuras”, OK? A frase quer dizer “se desfazer”. “Não consigo parar de me desfazer”, ou seja, “Estou praticamente caindo aos pedaços”, “Não consigo me controlar”.
Undone é “desfeito”. Nesse contexto, when you come undone significa “quando você estiver em apuros”.
Quem é essa cantora tão apaixonada, hein?
Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Come Undone é maravilhosa mesmo, Malu.
Essa música do duran duran é perfeita.
“Telfth of never” pode ser como nosso “dia 31 de fevereiro”?
É a música do Duran Duran mesmo… Aliás, várias músicas da banda tem expressões difíceis de traduzir… Acho q poderia ter uma sessão dedicada a isso… Tradução dessas expressões em músicas… As traduções dos sites muitas vezes ficam bizarras!!!
Concordo com a Nádia, essas expressões muitas vezes mostram justamente o linguajar informal, do dia-a-dia, e por isso são muito importantes. Mas é sempre dificil de encontrar o significado, só se acha essas traduções bizarras de quem cola o texto no tradutor automático..
Come Undone…é uma musica do Duran Duran… 😀 Lindamente maravilhosa…eeheheh
Nesse contexto tem o mesmo significado?
“when I come undone, you bring me back again”