Reading time: less than 1 minute
Besteira
Atingi um patamar de idiotice culinária sem precedentes. Acho que dessa vez superei todas as expectativas, inclusive as minhas. Numa tarde fria, decidi fazer um chá para esquentar o esqueleto, mas consegui fazer uma besteira inusitada. De quantos ingredientes necessitamos para preparar essa bebida tão apreciada pelos ingleses? Chá nada mais é do que erva mais água quente, certo? Pois bem, coloquei a caneca (mug) no micro-ondas (microwave; microwave oven) e quase queimei a mão ao retirá-la porque acabei me esquecendo de colocar a água! Pode?!? A porcelana da escaldante caneca estava quase trincando! Por sorte, o incidente não teve consequências mais graves, só uma minúscula bolha (blister) no dedo.
Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
Como de hábito, você já deve estar se perguntando: mas o que essa história [HISTORY x STORY] tem a ver com inglês? Não deixa de ser um tremendo mico, mas por que o texto não está na seção “Micos em Inglês“? Acho que você já sacou que sempre procuro pretextos para destacar a presença da língua inglesa no dia-a-dia. É só ficar atento. Tá bom, admito que depois de contar a minha mais recente proeza não tenho moral [MORAL x MORALS x MORALE] para pedir a atenção de ninguém. Mas me dá um desconto, pois não estamos mais na cozinha. Quando o assunto é idiomas, você sabe que pode me dar um voto de confiança, não é? Espero que sim.
Muito bem, como você verteria para o inglês duas expressões que aparecem no primeiro parágrafo: “fazer chá” e “fazer besteira”? É quase inevitável não se confundir na hora de verter o verbo “fazer” para a língua inglesa. A pergunta que não quer calar é: qual verbo devo usar agora, do ou make? O assunto já foi tratado em “DO x MAKE: qual é a diferença?“.
Há casos, no entanto, em que não usamos nenhum dos dois, como em “fazer besteira”, que pode ser vertida por, entre outras, estas opções: “TO DROP THE BALL“, “TO FUMBLE”, “TO BLOW (IT)”, “TO BLUNDER”, “TO GOOF”, “TO PUT YOUR FOOT IN IT” etc. É claro que há outras formas de expressar o mesmo conceito.
Ah, já ia me esquecendo do mais importante: conheço uma receita ótima para você fazer um chá (make tea; make some tea) delicioso! Vai correndo pegar lápis e papel para anotar…
Cf. Chás em inglês (com tradução)
Cf. O malabarismo da comissária
Cf. Como se diz “sorriso amarelo” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica sobre “besteira”? Você já sabia dizer “fazer besteira” em inglês ou as dicas foram úteis? O espaço para comentários, no rodapé da página, está aguardando a sua opinião. Participe! O Tecla SAP agradece.
Pela educação
Clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda, e compartilhe o post com os amigos. Participe você também dessa corrente pela educação!
Google+ e Twitter
Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Se preferir acompanhar as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. Muito obrigado!
Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
[…] Cf. Besteira: como se fala “fazer besteira” em inglês? […]
[…] Cf. Besteira: como se fala “fazer besteira” em inglês? […]
Isabela, tudo bem?
Muito obrigado pela solidariedade… 😉 Volte sempre!
Abraços
so mais ‘to screw things up’
Também posso dizer “fazer besteira” como “mess up” ou algo parecido com isso?
Nathaly,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Sempre que publico uma dica, procuro indicar onde estão outras armadilhas em potencial. O texto está tratando de um problema, mas podem aparecer outros pelo caminho. Quando o tema já foi tratado aqui, incluo o link.
Abraços a todos
Ulisses,
gostei dos links que voce colocou no meio do texto.
Muito bom!
=)