Como se diz “fazer um bico” em inglês?

Reading time: less than 1 minute

Jack Scholes

Fazer um bico

TO MOONLIGHT
[fazer um bico; emprego adicional]

  • He is a teacher, but he moonlights as a taxi driver in the evenings.
  • Ele é professor, mas faz bico como taxista à noite.

fazer um bico

A palavra moonlight, “luar” em português, tornou-se o verbo to moonlight, originalmente para designar trabalhar após os horários normais de trabalho, ou seja, em horários noturnos. Hoje usa-se o verbo e o substantivo, moonlighting, para uma atividade extra, além do emprego normal, que pode ser em qualquer horário. O importante é que moonlighting evita ter de pagar qualquer imposto, já que não é um emprego registrado e normalmente paga-se com dinheiro vivo.

Cf. Bico: como dizer “um bico” e “chutar de bico” em inglês?
Cf. Como se diz “Bico!”, “Moleza!”, “Fichinha!” ou “Baba!” em inglês?
Cf. Como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?
Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Referência: “OK! Curiosidades Divertidas do Inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Gabryel
Gabryel
13 anos atrás

Your example is rude! I don´t like!! Why did you use the example of a teacher? It had to be a teacher!?

anonim
anonim
12 anos atrás
Responder para  Gabryel

Eu hein, amigo, é um exemplo.

yazigivp (Yazigi Vila Prudente)

Expressões Idiomáticas: Fazer um bico http://tinyurl.com/ygjgqpl (via @teclasap)

YazigiManaus (Yazigi Manaus)

Expressões Idiomáticas: Fazer um bico http://tinyurl.com/ygjgqpl (via @teclasap)

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Silvia,

Obrigado pelos elogios ao blog. O “pai da criança” ficou todo orgulhoso. A palavra que você procura é “pout”. Veja a definição do Encarta: push lips outward: to push the lower lip or both lips outward in an expression of bad temper or sulkiness

Abraços a todos

Silvia
Silvia
17 anos atrás

Ola, meu nome é Silvia e eu amo esse blog. Eu escrevo em inglês frequentemente no meu trabalho e o que eu sinto falta é das expressões idiomáticas quando eu converso informamente com 1 ou 2 dos meus contatos estrangeiros. E é isso que eu encontro no seu blog =)
Agora, uma dúvida, qto a expressão fazer bico, no sentido fazer manha .. qual a expressão que eu poderia utilizar ??

Obrigada por tornar a língua inglesa interessante e palpável a pobres mortais.
Beijins
Sil

Eurico
Eurico
17 anos atrás

Nos anos 80, foi exibida uma série que no Brasil chamou-se “A gata e o rato” com o Bruce Willis e a Cybill Shepherd, cujo título original era “Moonlighting”. Aogra eu entendi o porquê. Eles faziam bico de detetives particulares. A série era fraquinha, mas a música tema cantada pelo Al Jarreau era linda.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Gregori Pavan,

Tudo bem? Obrigado pelo contato. Visitei o seu blog e o coloquei na lista de blogs recomendados aqui.

A caixa de informações é um “widget” que você já baixa pronto do Technorati. Não desenvolvi nada. Aliás, não sei de desenvolvimento.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Anônimo,

Pode usar sem problemas essa expressão em uma redação ou em uma apresentação. Você vai ser compreendido tranqüilamente.

Abraços a todos

Gregori Pavan
Gregori Pavan
17 anos atrás

Ola, sou o gregori pavan, cheguei ate voce atraves do blogstars que eu tambem participo, mas tambem depois percebi que voce le o querido leitor, e eu tambem leio. Bom vamos ao que interessa. Queria te convidar a ver meu blog tambem tem varios desses serviços da barra a direita… com visitantes no mapa… e coisa do tipo, vai que vc gosta de algum. (http://gregori-pavan.blog.uol.com.br). Outra coisa hoje mesmo eu queria fazer uma tela caixa igual a sua, digo, na barra do seu blog, tem uma caixa que ficam informaçoes do technorati, se eu nao me engano chama-se iframe… so que eu nao sei fazer… nao consegui se vc puder me dar umas dicas ou ajudar! meu msn é [email protected].
Bom acho que era so… assim que possivel eu vou linkar seu blog.É que eu ainda to arrumando o meu e os links ficavam no blogrolling e ele nao ta funcionado muito bem por isso ta sem links amigos!
Gostei do seu blog e voltarei sempre!

Anonymous
Anonymous
17 anos atrás

Muito interessante essa aí, agora o que estou em dúvida é se posso usar essa palavra em uma apresentação oral ou em alguma redação. No dicionário aqui de casa não achei essa definição para essa palavra nesse sentido proposto mas procurando em outros dicionários na net achei tal.
Parabéns pelo trabalho, essas expressões enriquecem muito nosso inglês!
Abraço!