Reading time: 4 minutes
by Martha Steinberg
HORSE
Expressões idiomáticas com HORSE (com tradução)
Vamos estudar as principais expressões idiomáticas que usam a palavra horse como referência. Como você já sabe, horse é uma das palavras que significa “cavalo”. Algumas expressões da relação já foram explicadas em textos publicados anteriormente. Nesses casos, há link para os outros posts para você consolidar o aprendizado e se aprofundar no assunto.
Antes de prosseguir, não deixe de ler o post “‘Cavalo’ em inglês nem sempre é ‘HORSE’!” para saber como dizer “cavalo marinho” e a peça do jogo de xadrez. Amplie seu vocabulário e fale inglês com mais segurança!
Se você não encontrar uma expressão de uso frequente na relação abaixo, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários no rodapé da página. A sua participação é muito importante para deixarmos a lista completa. Muito obrigado.
Consulte a lista completa com os nomes dos principais animais – em português e em inglês – em “Animais: lista completa dos principais animais em inglês (com tradução)“.
I COULD EAT A HORSE
[estou morrendo de fome]
- After all this exercise, I could eat a horse.
- Depois de todo esse exercício, estou morrendo de fome.
Cf. I COULD EAT A HORSE? Qual é o significado e a tradução da expressão?
A TROJAN HORSE
[artimanha, estratagema, ardil, inimigo oculto]
- Do you know the man that came in with Mary? He could be a Trojan horse.
- Você conhece o homem que entrou com a Mary? Ele pode ser um inimigo oculto.
A DARK HORSE
[pessoa com talentos não revelados]
- I never thought that John was a poet too. He is a dark horse.
- Nunca pensei que John fosse poeta também. Ele tem talentos não revelados.
Cf. Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?
A TWO-HORSE RACE
[uma competição com somente dois concorrentes sérios]
- Many candidates enrolled, but is is going to be a two-horse race, between John and Peter.
- Muitos candidatos se inscreveram, mas vai ser um páreo entre apenas dois concorrentes sérios, John e Peter.
A WARHORSE
[soldado velho que gosta de relembrar batalhas]
- I enjoy listening to Tom’s anecdotes. He is a warhorse.
- Gosto de ouvir as histórias de Tom, ele é um soldado velho que gosta de relembrar batalhas.
A WILLING HORSE
[trabalhador contente, sempre de boa vontade]
- He will do anything you ask him, he is a willing horse.
- Ele fará qualquer coisa que você pedir, é um trabalhador de boa vontade.
HOLD YOUR HORSES!
[Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro!]
- Hold your horses, we have plenty of time.
- Não tenha tanta pressa, temos muito tempo.
A HORSE OF A VERY DIFFERENT COLOR
[uma coisa completamente diferente]
- I told the sales lady I wanted stockings, not slippers. They are horses of a differente color.
- Eu disse para a vendedora que eu queria meias e não chinelos. São duas coisas completamente diferentes!
TO BACK THE WRONG HORSE
[apostar no cavalo errado, confiar na pessoa errada]
- Of course he disappointed you. You backed the wrong horse!
- É claro que ele o desapontou, você confiou na pessoa errada!
TO BE ON ONE’S HIGH HORSE
[ser excessivamente pomposo, assumir atitude de superioridade]
- He tried to be on his high horse with me, but I put him in his place.
- Ele tentou assumir ares de superioridade comigo, mas eu o coloquei no seu lugar.
FROM THE HORSE’S MOUTH
[de fonte segura]
- We heard about his bankruptcy from the horse’s mouth.
- Soubemos da bancarrota dele de fonte segura.
TO LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH
[de cavalo dado não se olha os dentes]
- The free seats for the concert were not the best, but you should not look a gift horse in the mouth.
- Os lugares grátis para o concerto não eram os melhores, mas de cavalo dado não se olha os dentes.
TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE
[pôr o carro na frente dos bois]
- Eating sweets before your dinner is putting the cart before the horse.
- Comer doces antes do jantar é pôr o carro na frente dos bois.
WILD HORSES WOULD NOT MAKE ME DO
[nem que a vaca tussa]
- Wild horses would not make me invite them.
- Não os convidaria nem que a vaca tossisse.
HORSEPLAY
[brincadeira barulhenta e bruta]
- During recess children engage in horseplay.
- Durante o recreio as crianças fazem brincadeiras barulhentas e brutas.
TO HORSE AROUND
[ser turbulento, rude ou buliçoso; fazer baderna]
- They are like hooligans horsing around.
- Eles são como arruaceiros, fazendo baderna.
Leia também…
Cf. O que “IN THE DUST” quer dizer?
Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Referência
All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa, de Martha Steinberg, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]
[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]
[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]
Gente jura que este termo “comer um boi “seria viável ?
Sorry.
Nancy, tudo bem?
É só uma hipérbole, figura de linguagem que recorre ao exagero para dar maior ênfase ao que se quer dizer. “Morrer de vontade”, “já falei um milhão de vezes”, “faz séculos que a gente não se fala” etc. são apenas alguns dos exemplos de hipérbole.
Abraços
Eu entendi, só brinquei com a pergunta do amigo.
[…] Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução) […]
Game of horse ( the Basketball Game ) Cada vez que um jogador erra um lance em direção a cesta de basquete, outra carta é adicionado à sua pontuação, começando com H, em seguida, O, R, S, e, finalmente, E. Quando um jogador soletra cavalo, ele está fora do jogo.
Fábio, tudo bem?
Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
Outra música com wild horses: “Who’s Gonna Ride Your Wild Horse”, do U2 http://letras.mus.br/u2/63057/
Raphael, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços
Julio, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Valeu!
Abraços
Guilherme, tudo bom?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes!
Abraços
Será que pode-se dizer que na música “Wild Horses”, dos Rolling Stones, há um trocadilho com “Cavalos selvagens” propriamente ditos e a expressão “Wild horses would not make me do”?
Na letra da música há a o trecho “Wild horses couldn’t drag me away”, que traduzindo literalmente ficaria algo como “Cavalos selvagens não conseguiriam me levar embora”. Mas também poderia se interpretar que foi usada a expressão “nem que vaca tussa”?
Francisco, tudo bem?
Não conheço a letra desta canção a ponto de opinar. Sabemos, no entanto, que as letras de música permitem muitas interpretações e duplos sentidos.
Abraços
I COULD EAT A HORSE poderia ser traduzido como “eu poderia comer um boi”.
e A TROJAN HORSE é, ao pé da letra, “cavalo de tróia” e também “armadilha”, “presente de grego” e um tipo de software prejudicial.
Raphael, tudo bem?
Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços