Reading time: less than 1 minute
PAY THROUGH THE NOSE / PAY AN ARM AND A LEG
To pay too much [pagar uma fortuna, pagar os olhos da cara]
- Americans who celebrated the dawn of the so-called new millennium had to pay through the nose to drink a domestic bottle of champagne.
- Os americanos que celebraram o amanhecer do tal novo milênio pagaram uma fortuna para tomar uma garrafa de champanhe nacional.
Eu conheço também “cost a pretty penny”.
Hector,
A expressão é “an arm and a leg”. Aliás, já a incluí no post original. Agradeço a observação de vocês.
Abraços a todos
Realmente eu aprendi ” to pay one leg and one arm”.
Mas um amigo meu brasileiro ( mas com um inglês totalmente britânico) me ensinou a falar “to pay through the nose”.
Mas qualquer um é usado.
Há até um episódio do Tom and Jerry que eles fazem uma alusão a isso. É quando o Tom conhece uma gata e faz de tudo para conquistá-la mas tem um outro gato ricaço que sempre ganha dele em tudo e quando ele vai comprar um carro para impressioná-la ele paga em 312 vezes com tantos de juros e assina um contrato que se não puder pagar ele daria “one leg and one arm” ou seja uma alusão de que foi realmente caro.
Abraços!!
Paula,
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Eu conhecia essa expressão, mas acho q “cost an arm and a leg” é mais frequente, pelo menos na região NE dos EUA. Pra ver mais sobre, segue o site:
http://idioms.thefreedictionary.com/cost+an+arm+and+a+leg
Paula