Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
Pegar um bronze
[to get a tan]
- Lying by the pool and getting a tan is one of Susan’s favorite pastimes.
- Ficar deitada perto da piscina e pegar um bronze é um dos passatempos preferidos de Susan.
Além de to get a tan or a suntan (que faz referência direta ao bronzeado), podemos usar o verbo to sunbathe (tomar banho de sol):
- I wish I could go to the park to sunbathe next weekend.
- Eu gostaria de poder ir ao parque tomar banho de sol no próximo final de semana.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Leia a sinopse.
“Tall and tan and young and lovely
the girl from Ipanema goes walking,
and when she passes,
each one she passes goes ahhhh”
vou pra praia semana que vem ja vou usar isso 🙂
Thankssssss 🙂
Rodrigo,
Blz! Só não se esqueça do protetor solar (“SUNSCREEN” ou “SUNBLOCK”) e bom divertimento.
Abraços a todos
Henrique,
Valeu! Volte sempre!
Abraços a todos
Boas observações
obrigado
Henrique,
Obrigado pela visita e pelo post. Não me lembro de ter ouvido “sunbathe” para se referir a presidiários. Lembre-se de que a maioria dos países de língua inglesa se encontra no hemisfério norte e que o sol não é presença constante por aquelas bandas.
Quanto às correções que você fez em seu texto, permita-me acrescentar só mais uma… 😉
freqüentemente (O trema é de uso obrigatório no padrão formal da língua até o dia 31/12/08!)
Abraços a todos
há mais de um ano *
diversão *
sorry
haste makes waste
hshshhshshshs
😀
to sunbathe -tomar banho de sol
Esse termo em português é frequentemente usado não só quando nos referimos a pessoas que querem se bronzear ou tomar banho de sol com fins de diversao e afins , mas também quando nos referimos ao momento de folga dos presidiarios.
Seria possivel usar a espressão (to sunbathe) com essa mesma acepção em inglês ?????
ahhh
já venho lendo seu excelente blog a mais de um ano , o que dispensa comentários
keep it up
Na verdade as expressões em português são diferentes: Banho de sol para presidiários e Pegar um bronze para lazer. Mas eu acho q vc pode usar a mesma expressão sim.
Eu já vi esta expressão traduzida como banho de sol em pelo menos uma legenda de série: The Pacific da HBO episódio 09 no momento 54:28, então a menos que a legenda esteja incorreta vale o mesmo raciocínio.
1berto,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Embora esse emprego seja de fato comum, não creio que o “banho de sol” seja expressão usada exclusivamente para se referir a presidiários.
Abraços a todos
Jack,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Esse site é obrigatório para quem estuda a língua inglesa. Obrigado.