Reading time: less than 1 minute
Martha Steinberg
A LEECH
[sanguessuga; pessoa que se aproveita da outra, que “gruda”, da qual é difícil de se livrar]
- Mary is such a leech, I could not get rid of her.
- Mary é uma pessoa que gruda e eu não conseguia me livrar dela.
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Pessoa grudenta http://tinyurl.com/yzn27y8
Oi, no meu entendimento usar “a leech” não seria mais adequado para se referir a uma pessoa “aproveitadora”, aquela que não faz nada, que vive a custa dos outros?
grato
Marcio,
Tudo bem? Obrigado pela visita e pelo comentário. Concordo com você, principalmente porque “grudento” em português pode também significar o “chato”, sem ser necessariamente um aproveitador. Foi incluída, porém, a palavra “sanguessuga” na explicação do livro para dirimir eventuais dúvidas.
Abraços a todos
Hanna,
Tudo bem? Dê uma olhada em http://www.onelook.com e encontrará a resposta que procura.
Abraços a todos
E o nosso “sanguessuga” eu já vi como “sponge”. Tá certo?
Thais,
Tudo bem? No exemplo acima, a palavra “leech” está sendo usada como substantivo. “A leech” é equivalente a “sanguessuga” no sentido figurado, ou seja, alguém que só se aproxima de alguém para tirar proveito da situação sem dar nada em troca. Aliás, “leech” é também “sanguessuga” no sentido literal.
Assim como muitos outros termos em inglês, “leech” pode também ser verbo.
Abraços a todos
mais o leech no caso nao seria grudar? gruda? grudenta serai leech tbm?