Reading time: less than 1 minute
DON’T WASH YOUR DIRTY LINEN IN PUBLIC!
[Roupa suja se lava em casa!]
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
[…] Deixe um comentário / Sem categoria / Por admin Hi there! Já ouviram a expressão “roupa suja se lava em casa”? Usamos essa expressão para falar que problemas familiares devem ser resolvidos em casa e não na rua. Em inglês dizemos don’t wash your dirty linen in public. Example: Family argument and John told everybody at the bar. Don’t wash your dirty linen in public. Briga de família e o John contou pra todo mundo no bar. Roupa suja se lava em casa. That’s it for now! Fonte: http://www.teclasap.com.br […]
Ulisses, talvez aqui não seja o lugar mais apropriado para se escrever isso, mas acho que não teria problema. Estava pensando, como eu sou ouvinte assíduo de podcasts, imaginei como seria bom ter alguns podcasts do TeclaSap! Mas seria mais uma tarefa pra você, enre tantas, eu sei…
Mas fica aí minha idéia! Abraço!
Luis,
Obrigado pela sugestão. Aliás, já faz um tempão que penso em gravar alguma coisa para os leitores. Vamos ver se agora a ideia decola.
Abraços a todos
Tudo bem sim, obrigado pelo esclarecimento, bom saber que posso dar um efeito diferente mudando algum termo.
Abraço!
Luis,
Só tenha cuidado para não alterar demais a expressão original para não correr o risco de deixar seu(s) interlocutor(es) órfão(s).
Abraços a todos
We don’t wash our dirty linen here, ok?
Algum problema com esta sentença?
Muit boa a dica, mais uma vez obrigado!
Luis,
Tudo bem? Não há nenhum problema gramatical com a sua frase. Observe, entretanto, que as expressões idiomáticas são, em geral, estruturas fixas. É óbvio que podemos, em determinadas situações, fazermos alterações na expressão original para obtermos um efeito diferente. Se eu disser “cada macaco no seu ramo” ou ” ainda faz sentido e, invariavelmente, nos remete à versão original.
Abraços a todos
Gleidson,
Obrigado pelas palavras gentis sobre o blog. Creio que a variante com “wash” é mais comum do que a com “air”. Mas, como costumo dizer por aqui, aquilo que é mais comum em uma região ou país, em um grupo social, em uma determinada faixa etária etc., pode não ser em outras paragens.
Abraços a todos
Olá caro Ulisses,
Inicialmente gostaria de diz que gosto tanto das suas dicas que tenho o seu blog adicionado à barra de notícias como RSS para eu acessar a cada nova atualização. Bem, o motivo que me levou postar um comentário é lhe perguntar se esta expressão “don’t wash your dirty linen in public” que você postou seria mais comum do que “don’t air your dirty linen in public” que eu conheço?