Expressões idiomáticas: Saindo pelo ladrão

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

água

BURSTING AT THE SEAMS

[saindo pelo ladrão]

Cf. Vocabulário: SHOPLIFTING
Cf. Falsas gêmeas: ROB x STEAL
Cf. Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Luciano N de Souza
Luciano N de Souza
11 anos atrás

Eu vi uma expressão há muito tempo em Três é demais! É um pouco mais pesada, mas com o mesmo sentido: Up the wazoo.

Jim
Jim
13 anos atrás

Essa expressão (em português) é usada na animação “Os Sem-Floresta” (Over the Hedge). Não prestei atenção no áudio original ainda.

Jalex
Jalex
15 anos atrás

Ladrão é o cano da caixa d’água que vaza quando esta está cheia. No popular quer dizer algo que ta sobrando muito. Ex: “o dinheiro ali está saindo pelo ladrão.”

Micael
Micael
11 anos atrás

Compreensível, mas as pessoas já estão tentando ‘pescar’ em seu interessante blog, não precisa enviá-las para outro sítio. Saúde.

Diogo
Diogo
16 anos atrás

Essa parece interessante, porém, nunca ouvi ninguém dizer “saindo pelo ladrão”, teria outra expressão equivamente ou tem como explicar melhor ?

Thanks in advance!

Luciano N de Souza
Luciano N de Souza
11 anos atrás
Responder para  Diogo

Diogo,
Há muitos anos, eu vi a expressão “up the wazoo” em uma sitcom. É um pouco mais violenta, mas é usada com o mesmo sentido.