Reading time: less than 1 minute
Thaís Bueno
SO MUCH FOR
SO MUCH FOR (SOMETHING/SOMEBODY)
[Já era; é o fim (de algo/para alguém)]
Essa expressão idiomática tem uma estrutura que pode parecer estranha, mas não caia na tentação de traduzi-la literalmente. So much for significa “já era”, expressando o fim de algo ou de alguém, no sentido de que não é preciso mais contar com aquela pessoa ou aquela coisa. Na maioria das vezes, a expressão é usada com um quê de descontentamento.
- Oh, boy, dad cancelled our vacation. So much for our road trip.
- Poxa, cara, meu pai cancelou nossas férias. Nossa viagem de carro já era.
- The weather is horrible! So much for the summer camp.
- O tempo está horrível. O acampamento de verão já era.
- So much for Marie. She is sick and won’t come for our meeting.
- Marie não vem mais. Ela está doente e não poderá vir ao nosso encontro.
Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês
Cf. Vocabulário: Qual é o melhor dicionário?
Você conhecia o significado e a tradução da expressão idiomática “SO MUCH FOR (SOMETHING or SOMEBODY”? Eu gostaria muito de saber o que você achou desta dica. Por favor, escreva sua resposta na seção de comentários abaixo. Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Obrigado!
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Fábio, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acho que as soluções que você encontrou são válidas. Volte sempre!
Abraços
Tem um seriado que acompanho em que os personagens usam bastante essa expressão, mas pela legenda ao pé da letra não dava pra entender direito o significado real. Agora tudo faz sentido!
Hads, tudo bem?
Muito obrigado pelo depoimento. É bom saber que o Tecla SAP cumpriu sua função de disseminar conhecimento. Volte sempre!
Abraços
Muito legal essa dica, posso compartilhar essas dicas no meu mural no facebook?
Allan, como vai?
Fique à vontade para compartilhar o conteúdo do Tecla SAP no seu perfil no Facebook. Obrigado pelo interesse!
Abraços a todos
Ulisses, is is possible for you to answer my question above? I’d appreciate that very much! Thank you!
Podemos usar a expressão so much for como resposta quando alguém pergunta algo: “E aquele projeto” ou “o fulano de tal?” “Já era!”
Thanks so much for your time in advance!
sempre tive curiosidade em saber uma equivalência direta dessa expressão em português, pois ela é muito recorrente nos seriados que assisto… tanto que acabei de consultá-la no COCA (Corpus of contemporary American English) para ver outros usos dela.
Encontrei a seguinte frase: ” The bank belongs to a different planet, aeons away from the planet which the people who have to use the banks live on. So much for space travel. ” e vi que não fica muito bacana traduzir a segunda parte dela como “Viagens espaciais já eram”…. ou seja, nem sempre podemos dizê-la assim, não? Pensei em uma outra equivalência, como “pra que servem as viagens espaciais?” ou “de que adiantam as viagens espaciais?”
Aguardo uma resposta…
“Tirou daqui”, Thiago. Certa vez essa expressão apareceu numa tradução minha e eu usei “lá se foi”, que era o apropriado para a situação (no passado). A rigor a expressão não tem tradução perfeita, mas entendendo o sentido a gente consegue se safar.
“Lá se vai” também é uma boa tradução para “so much for”.
Bom dia.
Essa não sabia, a expressão é irónica é isso? Tipo, só isso pelas minhas férias, já era…
Abraços!
Eu sempre ouvia que “já era” era “it’s gone”. Pode ser também?