Tempo de leitura: menos de 1 minuto
HIT THE GROUND RUNNING
TO HIT THE GROUND RUNNING
[ter entusiasmo e sucesso desde o início de qualquer atividade]
- He hit the ground running with his new company.
- Ele teve muito sucesso desde o início com sua nova empresa.
Esta expressão nova, do século XX, vem da linguagem militar. A metáfora é sobre um soldado que pula de uma barcaça de desembarque militar ou de um helicóptero, ou que chega à terra de paraquedas. Quando ele atinge o chão, hit the ground, costuma sair correndo, running, pronto para ação. A expressão passou da área militar ao uso geral para significar ter sucesso logo no início de qualquer atividade e continuar numa velocidade acelerada, com energia e entusiasmo.
Cf. Armadilhas de tradução: MILITARY
Cf. Expressões idiomáticas: Gol de placa
Cf. O que “BATTING A THOUSAND” significa?
Gostou da dica? Já conhecia o significado e a tradução da expressão idiomática “TO HIT THE GROUND RUNNING”? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Obrigado!
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”,de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. O que “TO HIT THE GROUND RUNNING” significa? […]
Toni, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum Obrigado!
Abraços
Certo, entendi.
E então como poderia traduzir esse jogo de palavras: “Cus if I dare hit the ground you can be sure I’m gonna hit the ground runnin'”?