Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO PAINT THE TOWN RED
[pintar o sete; fazer uma farra; botar pra quebrar]
- Let’s paint the town red tonight.
- Vamos botar pra quebrar hoje à noite.
Cf. Textos Mastigados
Cf. Falsas Gêmeas: CITY x TOWN
Esta expressão tem sua origem no Oeste dos Estados Unidos, em seu período sem lei, no tempo dos pioneiros. To paint the town red, ao pé da letra, “pintar a cidade de vermelho”, refere-se à zona de meretrício, chamada de red light district, em inglês, porque se costumava acender uma luz vermelha, red light, na frente das casas das prostitutas e dos bordéis. Depois de se divertirem no meretrício, os caubóis e suas companheiras costumavam prolongar a farra, levando-a para o resto da cidade.
Cf. Curiosidades: HOOKER
Cf. Como se diz “zona” em inglês?
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.
Thank you very much!!! I Always follow your posts, but this is the first time I make a comment. I know an old gospel song that speaks this sentence “paint the town red”, and I don’t know what it was its meaning.