Expressões idiomáticas: TO PAINT THE TOWN RED

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

paint the town redTO PAINT THE TOWN RED
[pintar o sete; fazer uma farra; botar pra quebrar]

  • Let’s paint the town red tonight.
  • Vamos botar pra quebrar hoje à noite.

CfTextos Mastigados
CfFalsas Gêmeas: CITY x TOWN

Esta expressão tem sua origem no Oeste dos Estados Unidos, em seu período sem lei, no tempo dos pioneiros. To paint the town red, ao pé da letra, “pintar a cidade de vermelho”, refere-se à zona de meretrício, chamada de red light district, em inglês, porque se costumava acender uma luz vermelha, red light, na frente das casas das prostitutas e dos bordéis. Depois de se divertirem no meretrício, os caubóis e suas companheiras costumavam prolongar a farra, levando-a para o resto da cidade.

Cf. Curiosidades: HOOKER
Cf. Como se diz “zona” em inglês?

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Clodoaldo
Clodoaldo
11 anos atrás

Thank you very much!!! I Always follow your posts, but this is the first time I make a comment. I know an old gospel song that speaks this sentence “paint the town red”, and I don’t know what it was its meaning.