Tempo de leitura: 2 minutos
Buy x purchase by Thaís Bueno
BUY x PURCHASE
BUY [comprar; conquistar; acreditar (em algo)]
PURCHASE [comprar]
As duas palavras, buy x purchase, podem significar “comprar”, mas também têm suas diferenças: purchase tem um tom um pouco mais formal e é menos utilizada no dia a dia. Já buy, além de ser menos formal, também pode significar “conquistar” (à custa de perder outra coisa ou pessoa) e também “acreditar” (no sentido de crer que algo duvidoso seja verdade, comprar uma ideia que é um tanto duvidosa).
- The $60 million purchase is among the most expensive real estate sales. (The New York Times)
- A compra, de 60 milhões de dólares, é uma das mais altas vendas de imóveis.
- I’d love to buy that gorgeous golden ring, but I can’t afford it.
- Eu adoraria comprar aquele lindo anel de ouro, mas não tenho dinheiro.
- His role in the company was bought at the expense of his reputation.
- Sua função na empresa foi conquistada à custa de sua reputação.
- You tell me the whole situation is George’s fault, but I just don’t buy it.
- Você me diz que essa situação toda é culpa do George, mas eu não acredito nisso.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Shopping: por que “shopping” em inglês não é “shopping”?
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Cf. Eleições! Vocabulário completo para você falar sobre as eleições em inglês
Speak up! We’re listening…
Você já conhecia a diferença entre buy x purchase ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie resposta no rodapé da página, na seção de comentários. Agradecemos sua participação.
A autora
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Referência
Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico.
[…] Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre os dois verbos? […]
[…] Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre elas? […]
[…] Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre elas? […]
Obrigado Thaís, ótima explicação 🙂
Ontem à noite mesmo, assistindo àquele filme sobre zumbies “alternativos” (Warm Bodies) a expressão “They won’t buy that” foi usada com o significado de crer. Pra quem está ouvindo pela primeira vez essa tradução para “buy”, basta observar o contexto. Quando “buy” significar “crer”, “acreditar”, essa tradução fica muito clara. Aliás, pra traduzir tal expressão acho que o ideal é usar a brasileira “não vai colar”. Ainda não achei uma frase onde “buy” significasse “crer” e a expressão acima soasse errada. 😉
“Purchase” também pode significar “aquisição”.
Pagar:
I’ll buy you a beer.
Vou te pagar uma cerveja.
You can to use the name *buy* as in comparison of your weight. Example:
You *buy* a few kilos. I *buy* a few kilos
You shouldn’t use “to” after “can”.