Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Michael Jacobs
É muito difícil se envolver com debts e debits (dívidas e débitos) e sair sem pro- blemas. Quanto à área financeira na qual as duas palavras estão relacionadas, não é necessário dizer por que devemos evitar debts e debits. Vamos analisar, agora, a questão semântica. Primeiramente, a pronúncia:
DEBT /det/ (“b” mudo) e DEBIT /dé-bit/
Um debt é uma “dívida”, um determinado valor em dinheiro, um favor, uma obrigação que se deve a alguém. Caso você tenha uma dívida, You are in debt.
Um debit é um “débito” e funciona também como verbo. Para pagar uma conta, por exemplo, podemos ouvir: The amount will be debited from your account (A quantia será debitada em sua conta). Ao reclamar com o gerente do seu banco, você pode dizer: What is this debit for fifty reais in my account (Que débito é este de R$50,00 na minha conta)?
A propósito, se você deve para alguém, não se esqueça disso. Diga: I owe you…
Essa expressão pode ser representada foneticamente pelas letras IOU, que originaram o verbete IOU, que significa “vale” e é escrito assim mesmo. Um IOU possui a legalidade de uma nota promissória. Por acaso, se um dia você perder todo o seu dinheiro jogando em Las Vegas, não se desespere. É possível assinar um IOU, se o gerente do cassino confiar em você. Tomara que você ganhe e não precise de um IOU.
Cf. Curiosidades: IOU
Cf. Falsas gêmeas: WIN x BEAT
Cf. Falsas gêmeas: WIN x EARN
Cf. As cores em inglês: só as pegadinhas
Cf. Como se diz “renegociação de dívida” em inglês?
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
“A Lannister always pays his debts”
A Song of Ice and Fire
Good morning everyone.
IOU = I owe you.
Dear Ulisses,
please, answer my e-mails.
Att.
Jandro.