Reading time: less than 1 minute
Ulisses Wehby de Carvalho
EVERY DAY x ALL DAY
A confusão que os alunos brasileiros fazem quando querem dizer “todo dia” em inglês é de fato muito comum. Acabam, em geral, confundindo a dupla “every day x all day” com muita frequência. Every day significa “todo dia”, ao passo que all day quer dizer “o dia todo”. Observe com bastante atenção as frases dos exemplos a seguir para não mais ser vítima da armadilha.
Cf. Falsas Gêmeas: ALL x EVERYTHING
Cf. EVERYDAY x EVERY DAY: existe diferença entre as duas?
- He was there every day.
- Ele esteve lá todos os dias.
- He was there all day.
- Ele esteve lá o dia todo.
Cf. O que você vai tirar da sua agenda?
Cf. Como se diz “todo santo dia” e “dia sim, dia não” em inglês?
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
Gostou das dicas? As explicações e os exemplos foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta no rodapé desta página, na seção de comentários. Muito obrigado pela participação.
Se tiver alguma dúvida de inglês, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Esse é o novo canal para você interagir com profissionais e alunos de todos os níveis para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Participe, crie tópicos com as suas perguntas e/ou esclareça a dúvida de outros leitores para acumular pontos e ganhar brindes exclusivos. É grátis!
Se você também acha que é preciso divulgar mais conteúdo educacional na Internet, faça, por favor, a sua parte também clicando no ícone da rede social favorita, à esquerda. Conto com a sua colaboração!
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
Eu adorei a explicação.
[…] I’d hate to be stuck in an office all day. […]
Thx o/
It´s also worth to quote that a considerable number of english speakers say “all day long” in a way to emphasize that several hours were spent in something.
Leandro,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos