Tempo de leitura: menos de 1 minuto
José Roberto A. Igreja
FLOOR x GROUND
1. FLOOR
[chão]
Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:
- “I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
- “Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.
Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:
- Kate lives on the second floor.
- Kate mora no segundo andar.
Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)
2. GROUND
[chão]
Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:
- When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
- Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.
Cf. Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)
Cf. Expressões esportivas: GROUND RULES
Cf. O que “TO HIT THE GROUND RUNNING” significa?
Gostou da dica? Você já conhecia a diferença entre “FLOOR x GROUND” ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.
Hello Ulisses! I’ve a doubt……How can I say “Me encontre no andar térreo”?
Katia, tudo bem?
“Floor” seria a opção ideal nesses casos. Por favor, envie dúvidas de inglês para o Fórum das próximas vezes. O endereço é https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!
Abraços
É bom lembrar também que o térreo, ao menos nos Estados Unidos, é o “first floor” e, consequentemente, o primeiro andar seria o “second floor”.
E o que seria então “UNDERGROUND”?
Importante lembrar que “ground” também pode ser ser o passado ou particípio de “grind” que significa “moer”. 😉
Bernardo,
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição.
Abraços a todos