Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
GET UP x WAKE UP
GET UP
[levantar-se da cama; ficar em pé, levantar-se]
- As they go to school in the morning, Nancy’s kids are used to getting up early every day.
- Como vão à escola de manhã, os filhos de Nancy estão acostumados a levantar cedo todos os dias.
- Jack got up and walked out of the movie theater because the film was so boring.
- Jack levantou-se e saiu do cinema porque o filme era muito chato.
Cf. Armadilhas de tradução: THEATER
Cf. Como se diz “pão francês” em inglês?
WAKE UP
[despertar, acordar]
Não confundir o significado de GET UP (levantar da cama) com WAKE UP (despertar, acordar):
- Paul woke up at six, when his alarm clock went off, but as he was tired he spent a few more minutes in bed before he got up.
- Paul acordou às seis, quando seu despertador tocou, mas, como estava cansado, ficou mais alguns minutos na cama antes de levantar.
Cf. Como eu digo “se toca” em inglês?
Cf. O que significa “GO ALONG AND GET ALONG”?
Você já conhecia a diferença entre “GET UP x WAKE UP” ou aprendeu com a dica? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Participe! Se você também acredita que é importante divulgar conteúdo educacional, por favor, clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Muito obrigado pela participação!
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. No site da Disal Distribuidora você adquire seu exemplar com conforto e segurança absoluta.
“Shut the fuck up
Get up!”
(Korn)
“Get up, get up, get up, get up.
Wake up, wake up, wake up, wake up.
Baby, let’s get down tonight.”
(Sexual Healing, by Marvin Gaye)
Simples e excelente, como sempre.