Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Li esta frase num livro: Romeo and Juliet killed each other. Está correta?
Rezo para que essa frase não tenha sido escrita pelo grande Shakespeare – aliás, tenho certeza! Afinal, ela não está correta. Deve-se ler Romeo and Juliet killed themselves (“Romeu e Julieta se suicidaram”). Se fosse killed each other, significaria que Romeu matou Julieta e que Julieta matou Romeu. Não foi assim que a história acabou – ou será que estou pisando na bola?
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
Falando em suicídio, lembro uns versos que aprendi na Inglaterra quando criança. Quer ouvir? Lá vai:
A man laid by a sewer
And by that sewer he died
The jury at the inquest
Called it… suicide.
A piada se vale do trocadilho entre o som de suicide e o de sewer side. Entendeu? Não? Uma dica. Sewer é cano de esgoto, e inquest é uma autópsia realizada por médico legista. Tipo autópsia legal. Legal no sentido de coisa jurídica, e não de coisa bacana.
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
P.S. Se você não entendeu a minha poesia erudita, aí vai a tradução: “Um homem deitou ao lado de um cano de esgoto/ E morreu ali/ O júri no inquérito/ Julgou… é suicídio”. Na verdade, suicídio é ficar ao lado do cano de esgoto.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Mórbido para crianças, não? Mas achei legal.
Débora, tudo bem?
Concordo! 😉 Muito obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços
Dude, Methinks that the word inquest should be expressed in portuguese as “inquérito”. Autópsia is a horse of another color.
Anyway, I love your posts. Keep it up dawg!!!
I believe that the word “side” is missing,doesn´t it?